Vprašanja bralcev
Zakaj »New World Translation« v Matevževem evangeliju 3:7 uporablja izraz »ugledati« namesto »videti«, katerega uporabljajo mnogi drugi biblijski prevodi?
Nobeden od teh izrazov ni napačen, uporabljata se pravzaprav lahko oba. Posebnost izvirne grščine je namreč v nekaterih jezikih na tem mestu težko izraziti. Toda iz načina, kako je Matevžev evangelij 3:7 izražen v angleškem New World Translation of the Holy Scriptures, se ta posebnost osnovnega grškega besedila dá razbrati. Beremo namreč: »Ko pa [Janez Krstnik] vidi [ugleda, NW] mnogo farizejev in saducejev, da gredo h krstu njegovemu, jim reče: Gadja zalega! kdo vas je poučil, da ubežite prihodnji jezi?«
Kot je bilo omenjeno, mnoge Biblije preprosto povedo, da je Janez farizeje in saduceje »videl« prihajati na mesto, kjer je krščeval Jude. Ali je Biblija hotela povedati, da je Janez to dogajanje nekaj časa gledal, torej ga nekaj časa opazoval, kar bi ga nato navedlo na komentiranje njihovega hinavskega početja? Uporaba besede »videti« lahko navede k takšnemu razumevanju. Tovrsten pomen je razviden iz prevoda Ferrarja Fentona, kjer piše: »Ko pa je opazoval mnoge od farizejev [. . .].«
V grščini je glagol na tem mestu v aoristu. To je čas, ki izraža dejanje, ki se zgodi v trenutku, medtem ko sedanjik izraža nedovršeno dejanje (delam), dovršilnik pa dovršeno dejanje (naredil sem). Pri Matevževem evangeliju 3:7 ta glagol v aoristu torej pove, da je Janez Krstnik v nekem trenutku videl prihajati farizeje in saduceje oziroma jih je »ugledal«. In takoj, ko jih je ugledal, se je odzval tako, kot beremo v vrsticah 7-12.
Primerov, kjer je aorist uporabljen v tem pomenu, je v Bibliji še veliko. Ko ugotovimo, v čem je njegova posebnost, lahko povedano v Bibliji bolje dojamemo.
Matevžev evangelij 9:9 na primer pravi: »In gredé dalje odtod, ugleda človeka, ki sedi na mitnici, Matevža po imenu, in mu reče: Pojdi za menoj! In vstane ter odide za njim.« Jezusu Matevža ni bilo treba dolgo opazovati, niti mu ga ni bilo treba večkrat opazovati. Zagledal ga je in ukrepal.
To sta le dva zgleda, kako točno New World Translation upošteva grške glagole v aoristu. Oglejte si še nekatera podobna pojavna mesta in videli boste, kakšne zanimivosti lahko pri tem še odkrijete:
»In ko pride Jezus v načelnikovo hišo, ugleda piskače in hrumeče ljudstvo in jim reče: Odstopite! kajti deklica ni umrla, temuč spi« (Matevž 9:23, 24).
»In ko ga učenci ugledajo hodečega po morju, se ustrašijo in reko: Prikazen je! in od strahu zakriče. Jezus pa jih takoj ogovori in reče: Bodite srčni! Jaz sem« (Matevž 14:26, 27).
»In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga [Jezusa] ugleda, mu pade pred noge in ga zelo prosi, rekoč: Hčerka mi umira, pridi, položi nanjo roke« (Marko 5:22, 23).
»Ko se pa približa mestnim vratom [Naina], glej, neso ven mrliča, edinega sina matere njegove, in ona je bila vdova; in mnogo ljudstva iz mesta gre ž njo. In ko jo Gospod ugleda, se mu zasmili in ji reče: Ne jokaj!« (Lukež 7:12, 13).
»Ko torej pride Marija tja, kjer je Jezus, in ga [Jezusa] ugleda, mu pade k nogam in mu reče: Gospod, ko bi bil ti tukaj, brat moj ne bi bil umrl. Jezus pa, ko jo vidi, da joka, in Judje, ki so prišli ž njo, da jokajo, se zgrozi v duhu« (Janez 11:32, 33).
Če bi radi prebrali še druge tovrstne primere, poglejte v knjigo Dejanj apostolov 7:23-25; 9:39, 40; 21:32; 28:3-5; in Prvi Janezov list 5:16. Tako boste lahko tudi ugotovili, v kakšen užitek je lahko marljivim biblijskim učencem širjenje oziroma poglabljanje njihovega razumevanja tega, kar je napisano v Božji Besedi.