»Pridobivajte mi v učence ljudi iz vseh narodov«
»POJDITE torej in pridobivajte mi v učence ljudi iz vseh narodov, krščujoč jih v ime Očeta in Sina in svetega duha.« Tako New World Translation prevaja Jezusovo zapoved v Matevževem evangeliju 28:19. Toda ta prevod je sprožil kritiko. Neki verski letak denimo trdi: »Edini prevod, ki ga dovoljuje grško besedilo, se glasi: ,Pridobivajte mi v učence vse narode!‘« Ali je to res?
Prevod »pridobivajte mi v učence vse narode« se pojavlja v številnih biblijskih prevodih in je dobesedno preveden iz grščine. Kakšna je torej podlaga za to, da beremo: »Pridobivajte mi v učence ljudi iz vseh narodov, krščujoč jih«? Sobesedilo. Izraz »krščujoč jih« se jasno nanaša na posameznike in ne na narode. Nemški strokovnjak Hans Bruns pravi: »[Beseda] ,jih‘ se ne nanaša na narode (grščina dela jasno razliko), ampak na ljudi v narodih.«
Poleg tega bi morali upoštevati tudi to, kako se je Jezusovo zapoved izpolnjevalo. Glede Pavlove in Barnabove strežbe v maloazijskem mestu Derbi beremo: »Ko sta oznanila evangelij temu mestu in sta pridobila dosti učencev, sta se vrnila v Listro in Ikonijo in Antiohijo.« (Dejanja 14:21) Bodite pozorni na to, da Pavel in Barnaba nista v učence pridobila mesta Derbe, ampak nekatere ljudi iz Derbe.
Podobno knjiga Razodetje glede časa konca ni napovedala, da bodo Bogu služili celi narodi, temveč »velika množica [. . .] iz vsakega naroda in iz vseh rodov in ljudstev in jezikov«. (Razodetje 7:9) New World Translation je torej upravičeno zanesljiv prevod ,vsega Pisma, navdihnjenega od Boga‘. (2. Timoteju 3:16, SSP)