Pomoč pri razumevanju v Namibiji
V KOLIKO jezikih si že slišal stavek »Ne razumem!« ? »Hi nokuzuva,« bi rekla hererska gospa v tradicionalni dolgi obleki in v rog oblikovanem pokrivalu na glavi. »Nghi udite ko,« bi z nasmeškom odgovorilo kvanjamsko dekle. »Kandi uvite ko,« bi odvrnil ndongski vaščan in skomignil z rameni. »Kapi na kuzuvha,« bi pripomnil kvangalski kozji pastir.
Vsi trdijo isto: »Ne razumem.« To zelo dobro ponazarja, s kako velikimi jezikovnimi težavami se srečujejo Jehovove priče v Namibiji, ko skušajo doseči 1,370.000 prebivalcev na prostranem področju kakšnih 824.000 kvadratnih kilometrov.
Nikar se ne čudite! Pa ne samo Hereri in Nami, tudi ostala namibijska ljudstva, Ovambi, Kavangi, Cvani, Kapriviani, Himbi, Grmičarji in Damari, govorijo vsak svoj jezik. Priče pa so imele na voljo biblijsko literaturo samo v angleščini in afrikanščini. Jasno je bilo, da je treba začeti s prevajanjem, da bi postala resnica razumljiva še večjemu krogu ljudi. S tem delom so pričeli pred mnogimi leti v Windhoeku, prestolnici takratne Jugozahodne Afrike. To je bil skromen začetek.
»Cerkev in policija sta našemu oznanjevanju v Windhoeku odločno nasprotovali,« se spominja Dick Waldron. Z ženo Coralie sta leta 1953 v to državo prišla kot diplomanta Stražnostolpne biblijske šole Gilead. »Niso naju pustili v predele, kjer so živeli črnci. Ko so videli, da se pogovarjava s črnci, so naju včasih nadlegovali. Čez čas sva odkrila suho strugo reke Gammans, kjer nas ni nihče motil. Kraj je bil čisto blizu mesta. Tu sva v zavetju akacijevega grmičevja poučevala o Bibliji.«
Ravno tu so prvič pričeli prevajati izdaje družbe Watch Tower v tukajšnje jezike. V kvanjamščino so prevedli nekaj traktatov, v namščino pa brošuro Dobra vest Kraljestva. Brat Waldron se spominja zabavnih pripetljajev s to brošuro, ki jo je pomagal prevajati interesent. Za stavek: »Adam je bil popoln človek,« v namščini nista mogla najti primernega izraza. Zato je interesent predlagal: »Kar napišite, da je bil Adam podoben zreli breskvi. Nami bodo že razumeli, da je bil popoln.« To je bil prvi pripomoček za razumevanje Svetega pisma, ki je pomagal mnogim namibijskim domorodcem (primerjaj Danijel 11:33).
Mejnik
Mejnik je bil začetek 1970-ih let, ko so v ndongščino in kvanjamščino prevedli knjigo Resnica, ki vodi do večnega življenja. To sta glavna jezika, ki ju govori velika večina Namibijcev v Ovambolandu, kakšnih 700 kilometrov severno od Windhoeka. Takrat so v Ondangwi, naselbini v Ovambolandu, ustanovili pionirski dom. Da bi se interesentom s tega področja pomagalo pri tedenski biblijski razpravi iz Stražnega stolpa, so naročili posebnim pionirjem, ki so delovali v Ovambolandu, da v ndongščino in kvanjamščino prevedejo povzetek angleških preučevalnih člankov.
Prevajalski oddelek je bil v kotu pregrajene garaže, v kateri so na starem ciklostilu tiskali prevedeno gradivo iz Stražnega stolpa. Na zahtevno prevajalsko delo se ni bilo tako lahko osrediniti, saj so delali v primitivnih razmerah. Poletne temperature so se v povprečju gibale med 38° in 44° C. Vendar so ravno tu prevedli nove brošure in knjigo Tudi ti lahko večno živiš v raju na zemlji.
Ko so v Ovambolandu, pa tudi drugod v Namibiji, ustanovili skupščine, se je pojavila potreba po večjih in boljših prostorih. Poleg tega so se želeli preseliti na osredneje področje, da bi lažje skrbeli za potrebe ostalih predelov države. Medtem so se predsodki glede oznanjevanja Kraljestva zmanjšali. Tako so bratom dovolili, da začnejo z zidavo na obsežnem zemljišču, ki ga je podarila Jehovova priča iz Windhoeka. Kmalu se je v stanovanjski predel vselilo več kot 40 prostovoljcev in decembra 1990 so bile dokončane pisarne prevajalcev.
V udobnih pisarnah in sobah te sodobne zgradbe delo zdaj naglo napreduje, tako da bodo lahko še mnogi prišli do spoznanja. Vse nove izdaje se prevaja v hererščino in kvangalščino. Stražni stolp izhaja kot barvni mesečnik, v njem so članki v ndongščini in kvanjamščini. Obsega vse preučevalne članke, pa tudi drugo gradivo. To je čisto nekaj drugega kot skromen začetek v suhi rečni strugi pred mnogimi leti.
»Ne razumem,« se zdaj le poredko sliši. Namesto tega je zdaj v Namibiji več kot 600 Jehovovih prič globoko hvaležnih nebeškemu Očetu, ker lahko rečejo: »Razlaga tvojih besed razsvetljuje, nevednim daje razumnost.« (Psalm 119:130, J. Krašovec)
[Slika na strani 25]
Oznanjanje dobre vesti med Hereri
Prevajanje krščanskih izdaj, da bi pomagali Namibijcem
Prevajalske pisarne v Namibiji