Watchtowerjeva SPLETNA KNJIŽNICA
Watchtowerjeva
SPLETNA KNJIŽNICA
Slovenščina
  • SVETO PISMO
  • PUBLIKACIJE
  • SHODI
  • w92 1. 3. str. 23
  • ,Spoznavati Boga in Jezusa‘

Za ta izbor ni na voljo nobenega videoposnetka.

Žal je pri nalaganju videoposnetka prišlo do napake.

  • ,Spoznavati Boga in Jezusa‘
  • Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1992
  • Podobno gradivo
  • Študija številka 8: Prednosti »New World Translation«
    »Vse Sveto pismo je navdihnjeno od Boga in koristno«
  • ”New World Translation“ — Znanstven in verodostojen
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1991
  • Mejnik za ljubitelje Božje Besede
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1999
  • Ali bi se morali naučiti hebrejščino in grščino?
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2009
Preberite več
Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1992
w92 1. 3. str. 23

,Spoznavati Boga in Jezusa‘

»VEČNO življenje pa je v tem, da spoznajo tebe, edinega pravega Boga, in katerega si poslal, Jezusa Kristusa.« (Janez 17:3) Te besede je Jezus izrekel v molitvi k svojemu nebeškemu Očetu, z njimi je pokazal na nujen predpogoj za dosego večnega življenja. Zakaj prevod New World Translation prevaja to vrstico ,spoznavati . . . Boga‘ namesto ,spoznati . . . Boga‘ kot večina ostalih biblijskih prevodov? (Glej tudi podčrtno opombo k Janezu 17:3 v NW.)

Grška beseda, ki je tu prevedena s ,spoznavati‘ ali ,spoznati‘ je oblika glagola ginósko. Prevod New World Translation prevaja to besedo tako zato, da bi čim bolje izrazil njen pomen. Osnovni pomen besede ginósko je ,poznati‘, vendar ima v grščini pomenske odtenke. Upoštevajmo naslednje definicije:

»GINŌSKŌ (γινώσκω) označuje spoznavati, spoznati, prepoznati, razumeti ali popolnoma razumeti.« (W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words) Zato prevod besede ginósko s ,spoznavati‘ ni ,spreminjanje Biblije‘, kot so trdili nekateri kritiki prevoda New World Translation. Ugledni leksikograf James Hope Moulton je o različnih pomenih, ki jih lahko vsebuje ta beseda, dejal: »Navaden sedanjik, γινώσκειν, je nedovršen, torej ,spoznavati‘.« (A Grammar of New Testament Greek)

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament pojasnjuje, da v Janezovem evangeliju 17:3 uporabljena oblika besede ginósko »kaže na trajajoče dejanje«. To besedo komentira še Marvin R. Vincent v Word Studies in the New Testament. Takole pravi: »Večno življenje je v spoznanju, oziroma bolje, iskanju spoznanja, saj sedanjik označuje trajajoče, napredujoče dojemanje.« (podčrtal avtor) A. T. Robertson v Word Pictures in the New Testament predlaga prevod »bi morali spoznavati«.

V izvirni grščini Jezusove besede v Janezovem evangeliju 17:3 torej pomenijo stalno naprezanje za spoznanjem pravega Boga in njegovega Sina, Jezusa Kristusa, prav to pa prevod New World Translation poudarja. To spoznanje si pridobivamo z marljivim preučevanjem Božje besede in s tem, da ubogljivo prilagajamo življenje njenim merilom. (Primerjaj Ozej 4:1, 2; 8:2; 2. Timoteju 3:16, 17.) Kakšna odlična nagrada čaka tiste, ki spoznavajo osebnost Boga in njegovega Sina in se naprezajo, da bi ju posnemali? Večno življenje!

    Publikacije v slovenščini (1970–2026)
    Odjava
    Prijava
    • Slovenščina
    • Deli
    • Nastavitve
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Pogoji uporabe
    • Politika zasebnosti
    • Nastavitve zasebnosti
    • JW.ORG
    • Prijava
    Deli