Od hiše do hiše
”DAN ZA dnem so v templju in po hišah neutrudno učili in oznanjali Kristusa Jezusa.“ (Apostolska dela 5:42) Jehovove priče s tem stavkom in stavkom iz Apostolskih del 20:20 dokazujejo svetopisemsko osnovo za oznanjevanje od vrat do vrat. Vendar v Nemčiji nekateri kritiki Jehovovih prič oporekajo načinu, kako se v New World Translation prevajajo te besede in trdijo, da napačno prikažejo originalno grščino.
Ali so takšne trditve točne? Nikakor! Te besede se podobno prevajajo v še najmanj šestih drugih nemških prevodih Biblije. Med njimi sta korigirana Zürcher Bibel in “New Testaments” Ruperta Storra, Franza Siggeja in Jakoba Schäferja (korigiral N. Adler). S tem soglašajo mnogi angleški prevodi.
Nemški učenjak Hans Bruns zagovarja svoj prevod besed ”od hiše do hiše“ v Apostolskih delih 5:42, rekoč: ”Glede na izvirno besedilo izgleda kot da so hodili od hiše do hiše. Da, katoíkon, izvirni izraz v tem besedilu, se ne uporablja v prislovnem smislu (”doma“), ampak v razdelilnem pomenu, kar dobesedno pomeni ”podeliti po hiši“. (Množinsko obliko katoíkous, ki pomeni ”podeliti po hišah“, najdemo v Apostolskih delih 20:20.) Drugi učenjaki, kot je na primer Heinz Schürmann, dokazujejo razdeljevalni pomen prevoda teh besed. Horst Balz in Gerhard Schneider, izdajatelja pojasnjevalnega slovarja k Novi zavezi, pravita, da se te besede lahko prevajajo s ”hiša za hišo“. Številni angleški priročniki te besede podobno pojasnjujejo.
Znova je torej New World Translation zdržal napade kritikov. Še pomembneje pa je da obstoja trdna biblijska osnova za službo od hiše od hiše. (Primerjaj Matej 10:11-14; 24:14.) Jehovove priče imajo prednost, da tako posnemajo svoje predhodnike iz prvega stoletja.