”To je moje telo“
”VZEMITE, jejte; to je moje telo.“ (Matevž 26:26)
Jezus Kristus je s temi besedami ob vpeljavi Gospodove spominske večerje ponudil apostolom nekvašen kruh. Kaj je mislil z besedami ”To je moje telo“?
ODKAR te Jezusove besede tvorijo osnovo doktrine o transsubstanciaciji, je za katoličane odgovor na to vprašanje pomemben. Po tem verovanju se ob katoliškem maševanju použita hostija dobesedno spremeni v Kristusovo telo oziroma meso. Tako prihajajo v ostro nasprotje z New World Translation of the Holy Scriptures (Novi svet prevod Svetega pisma), ki Jezusove besede prevaja takole: ”Vzemite, jejte. To pomeni moje telo.“ Ta prevod kaže na to, da kruh simbolizira Jezusovo meso, ne pa, da je meso. Kateri prevod izraža pravilno mišljenje?
Grška beseda, ki je prevedena z ”je“ oziroma ”pomeni“, je estiń. V osnovi pomeni ”je“, pomeni je lahko tudi ”označiti“, ”pomeniti“. Kateri prevod je v tem kontekstu boljši?
Upoštevanja vredna je opomba k Matejevem evangeliju 26:26 v španski La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Sveti spisi, Besedilo in komentarji profesorjev Jezusove družbe, Nova zaveza). V njej je pojasnjeno: ”S slovničnega stališča jo, kakor z je — v smislu dobesedne istovetnosti, lahko prav tako prevedemo tudi z naznanja ali simbolizira. Kot primere, kjer pomeni simbolizirati, lahko navedemo 1. Mojzesovo knjigo 41:26; Ezekijelovo knjigo 5:5; Danijelovo knjigo 7:17; Lukov evangelij 8:11; Matejev evangelij 13:38; 16:18; Pismo Galačanom 4:24 in Razodetje 1:20. Kot je lahko razvidno iz pojasnil dogme, se pri pomenu besede je ([v smislu] istovetnosti) izključuje možnost metafore ali simbolizma in se tudi ne upošteva načina razumevanja tega stavka tako kot ga je razumela zgodnja cerkev.“
Tako rimskokatoliška verzija jasno kaže, da lahko s slovničnega stališča Jezusove besede razumemo na oba načina. Dejstvo je, da se grško besedo estiń povsod drugod v katoliški The New Jerusalem Bible prevaja s ”pomeni“. (Matej 12:7) Katero besedo naj prevajalec uporabi v Matejevem evangeliju 26:26? Ko je Jezus izgovoril besede, ki jih najdemo v besedilu, je bil še živ, v svojem popolnem telesu, zato kruh, ki ga je ponudil svojim učencem, ni mogel biti njegovo dobesedno meso. Razen tega je bilo njegovo popolno človeško telo v celoti darovano kot odkupna žrtev. (Kološanom 1:21-23) Zato bi bil najboljši prevod te vrstice takle: ”To pomeni moje telo.“ Nekvašen kruh simbolizira Jezusovo telo, ki je bilo tik pred tem, da bo žrtvovano v korist človeštva.
Tudi če vaš osebni izvod Biblije uporablja izraz ”To je moje telo,“ vas to naj ne zmede. Jezus se je pogosto podobno izražal. Ko je rekel, ”Jaz [sem] vrata“ in ”Jaz sem prava trta“, ni nihče pomislil na dobesedna vrata ali dobesedno trto. (Janez 10:7; 15:1) In ko je, kot navaja Nova jeruzalemska Biblija, zatem svojim učencem ponudil kelih vina in rekel: ”Ta kelih je nova zaveza,“ ni nihče pomislil, da bi dobesedni kelih bil nova zaveza. (Luka 22:20) Prav tako moramo njegove besede, da je kruh ”bil“ njegovo telo, razumeti, da je ’ponazarjal‘ ali ’simboliziral‘ njegovo telo.