„Duizend woorden binnen één minuut”
„André Maurois [een Franse schrijver] maakt melding van een voorval tussen twee soldaten die elkaar tijdens de Eerste Wereldoorlog in de loopgraven ontmoetten. Een Portugese soldaat bood een Franse soldaat aan hem voor 100 franc binnen één minuut duizend Portugese woorden te leren. De Franse soldaat ging erop in. ’Kijk’, zei de Portugees, ’alle woorden die bij jullie in het Frans op -tion eindigen, zijn hetzelfde in het Portugees, alleen eindigen ze op -ção . . . Er zijn er meer dan duizend van en ze zijn allemaal vrouwelijk, net als in het Frans. Dat was binnen een minuut, of niet? Honderd franc, alsjeblieft.’” — Native Tongues, door Charles Berlitz.
Dikwijls gaat dit beginsel ook op als men Nederlandse woorden overzet in het Engels, Frans, Spaans, Italiaans of Portugees en andersom. Veel woorden bijvoorbeeld die in het Nederlands op -tie eindigen, hebben in het Engels -tion aan het eind en worden in het Frans ook zo gespeld, maar dan soms met accenttekens erop. In het Spaans wordt het -ción; in het Italiaans -zione; in het Portugees -ção. Voorbeeld: natie: nation (Eng. en Fr.); nación (Sp.); nazione (It.); nação (Port.).