भारतीय भाषांमध्ये सोल
जेव्हा भारतीय लेखक किंवा वक्ते अमरत्वाच्या शिकवणुकीचा उल्लेख करतात तेव्हा ते नेहमी आत्मा हा शब्द वापरतात आणि त्यांच्या मते आत्मा म्हणजे माणसाच्या आत असणारे काहीतरी जे कधीच मरत नाही. पण, ख्रिस्ती धर्मजगताच्या बायबल अनुवादांमध्ये ग्रीक भाषेतल्या न्यूमा (इंग्रजी: स्पिरिट) या शब्दासाठी आत्मा हा शब्द वापरला आहे. काही ठिकाणी त्यांनी हिब्रू भाषेतल्या नेफेश (इंग्रजी: सोल) या शब्दाचे प्राणी किंवा प्राण म्हणजे श्वासोच्छ्वास करणारा असे योग्य भाषांतर केले आहे. माणूस स्वतः एक प्राणी (हिब्रू: नेफेश) “आहे” हे कोणी मान्य केले तरीसुद्धा आत्मा किंवा असे काहीतरी “त्याच्यात आहे” असेच ते गृहित धरतील.
मृत्यूच्या नंतर जिवंत राहणारे अमर असे काहीही माणसाच्या आत नसते हे बायबल सत्य सुस्पष्ट करण्यासाठी आपल्या काही प्रकाशनांमध्ये फेरबदल करण्यात आला आहे; खासकरून जेथे मरणोत्तर जीवनाच्या संदर्भात चर्चा केलेली आहे तिथे. याचेच एक उदाहरण जुलै १, १९९८ च्या टेहळणी बुरूज मासिकातील अभ्यास लेखांत आहे.