Nozīmīgs notikums visiem, kas augstu vērtē Dieva Rakstus
Visiem, kas augstu vērtē Dieva Rakstus, būs interesanti uzzināt, ka 1998. gadā tika iespiests simt miljonais ”Svēto rakstu Jaunās pasaules tulkojuma” eksemplārs. Tas nozīmē, ka šis tulkojums ir kļuvis par vienu no visvairāk tiražētajiem Bībeles izdevumiem mūsu gadsimtā.
ŠĀDS sasniegums ir ievērības cienīgs jo sevišķi tāpēc, ka tūlīt pēc tulkojuma laišanas klajā tas tika asi kritizēts. Tomēr šis Bībeles izdevums ir izturējis laika pārbaudi un tagad ir atrodams daudzās mājās un kļuvis tuvs ļoti daudziem cilvēkiem visā pasaulē. Kā radās šis unikālais tulkojums? Ko labu jūs varētu iegūt, to lasot?
Kāpēc bija vajadzīgs vēl viens tulkojums?
Vairāk nekā simts gadus Sargtorņa Bībeles un bukletu biedrība — organizācija, kas pārstāv Jehovas lieciniekus, — izplata Bībeles. Bet kāpēc Jehovas liecinieki uzskatīja par nepieciešamu laist klajā vēl vienu Dieva Rakstu tulkojumu? Autoru Sakae Kubo un Voltera Spekta grāmatā So Many Versions? (Tik daudz tulkojumu?) ir izteikta šāda doma: ”Neviens Bībeles tulkojums nav uzskatāms par beidzamo. Tulkojumiem jāiet kopsolī ar izmaiņām valodā un jaunākajām zinātniskajām atziņām, kas gūtas, pētot Bībeli.”
Mūsu gadsimtā ir ievērojami vairojušās zināšanas par senebreju, grieķu un aramiešu valodām, kurās tika sarakstītas Bībeles grāmatas. Ir atrasti Bībeles manuskripti, kas ir senāki un precīzāki nekā tie, kurus lietoja iepriekšējās Bībeles tulkotāju paaudzes. Tāpēc Dieva Rakstus mūsdienās var pārtulkot daudz precīzāk, nekā tas bija iespējams pagātnē. Tātad bija pamatots iemesls izveidot Jaunās pasaules Bībeles tulkošanas komiteju, kuras uzdevums bija veidot Bībeles tulkojumus mūsdienu valodās.
Jaunās pasaules Kristiešu grieķu rakstu tulkojums angļu valodā iznāca 1950. gadā. Jau pats tulkojuma nosaukums bija drosmīga atkāpe no tradīcijas, jo tajā neatspoguļojās Bībeles sadalījums ”vecajā” un ”jaunajā” derībā. Turpmāko desmit gadu laikā pa daļām tika izdots Ebreju rakstu tulkojums. 1961. gadā iznāca viss Bībeles tulkojums angļu valodā.
Bet kas ir strādājis pie šī ievērojamā Bībeles tulkojuma? Žurnālā Sargtornis, 1950. gada 15. septembra numurā, bija rakstīts: ”Tulkošanas komitejas locekļi ir izteikuši vēlēšanos.. neminēt viņu vārdus, viņi nevēlas, ka tie tiktu publicēti viņu dzīves laikā vai pēc viņu nāves. Tulkojuma mērķis ir pagodināt dzīvā un patiesā Dieva vārdu.” Lai gan bija kritiķi, kas apgalvoja, ka Jaunās pasaules tulkojums vispār nav ņemams vērā, jo tas esot diletantu darba rezultāts, ne visi speciālisti ieņēma šādu pozīciju. Piemēram, Elans Detijs rakstīja: ”Vai, zinot, kas ir tulkojis vai izdevis Bībeli, mums ir vieglāk noteikt, vai tas ir labs vai slikts Bībeles tulkojums? Nē, nav. Nekas nevar aizstāt iepazīšanos ar pašu tulkojumu.”a
Īpašas iezīmes
Vairāki miljoni lasītāju ir iepazinušies ar Jaunās pasaules tulkojumu un pārliecinājušies, ka to ir patīkami lasīt un tas ir ļoti precīzs. Tulkotāji izmantoja labākos no pieejamajiem oriģināltekstiem senebreju, aramiešu un grieķu valodā.b Īpašu uzmanību viņi veltīja tam, lai senie teksti tiktu pārtulkoti gan pēc iespējas tieši, gan arī labi saprotamā valodā. Tāpēc daži speciālisti ir atzinīgi izteikušies par tulkojuma precizitāti. Piemēram, reliģiskā žurnāla Andover Newton Quarterly 1963. gada janvāra numurā bija teikts: ”Jaunās Derības tulkojums ļauj secināt, ka šajā kustībā ir speciālisti, kas spēj sekmīgi risināt daudzās problēmas, kuras saistītas ar Bībeles tulkošanu.”
Tulkojums iezīmēja jaunu pavērsienu Bībeles teksta sapratnē. Bībeles panti, kas iepriekš bija grūti saprotami, kļuva ļoti skaidri. Piemēram, grūti izprotamie vārdi no Mateja 5:3 ”Svētīgi garā nabagi” tika iztulkoti daudz saprotamāk: ”Laimīgi ir tie, kas apzinās savas garīgās vajadzības.” Jaunās pasaules tulkojums ir ļoti konsekvents galveno jēdzienu lietojumā. Piemēram, grieķu vārds psikē tulkots ar vārdu ”dvēsele” visās vietās, kur tas atrodams oriģināltekstā. Tāpēc lasītājs drīz vien var saprast, ka pretēji reliģiski filozofiskajiem uzskatiem dvēsele nav nemirstīga. (Mateja 2:20; Marka 3:4; Lūkas 6:9; 17:33.)
Dieva vārds
Jaunās pasaules tulkojums ir ievērības cienīgs arī tāpēc, ka tajā tiek lietots Dieva vārds — Jehova. Senākos Bībeles senebreju tekstos Dieva vārds tiek attēlots ar četriem līdzskaņiem, ko var transliterēt ar burtiem JHVH. Bībeles daļā, kas tiek saukta par Veco Derību, šis vārds ir atrodams gandrīz 7000 reižu. (2. Mozus 3:15; Psalms 83:19.) Nav šaubu, ka mūsu Radītājs vēlējās, lai viņa kalpi zinātu un lietotu viņa vārdu.
Jūdu tauta bija pārstājusi lietot Dieva vārdu māņticīgu baiļu dēļ. Pēc tam, kad bija miruši Jēzus apustuļi, cilvēki, kas pārrakstīja Grieķu rakstus, Dieva vārda vietā sāka rakstīt grieķu Kirios (’Kungs’) un Teos (’Dievs’). Diemžēl mūsdienās tulkotāji turpina šādu Dievu noniecinošu tradīciju, tāpēc ārkārtīgi maz ir to Bībeles tulkojumu, kuros Dieva vārds ir atstāts, un daudzi Bībeles lasītāji pat nezina, ka Dievam ir vārds. Piemēram, Jāņa 17:6 var lasīt, ka Jēzus teica: ”Es tavu vārdu esmu darījis zināmu.” Bet Bībeles tulkojumā Today’s English Version tas pats pants ir tulkots šādi: ”Es esmu darījis tevi zināmu.”
Daļa speciālistu uzskata, ka ir pareizi nerakstīt Dieva vārdu, jo neesot zināma precīza tā izruna. Bet tādu pazīstamu Bībeles vārdu kā Jeremija, Jesaja un Jēzus rakstība parasti neatspoguļo to izrunu senebreju valodā. Tā kā vārds Jehova ir viens no iespējamajiem Dieva vārda atveidojumiem un ir pazīstams daudziem cilvēkiem, iebildumi pret tā lietošanu neskan pārliecinoši.
Jaunās pasaules Bībeles tulkošanas komiteja rīkojās drosmīgi, pieņemot lēmumu lietot Jehovas vārdu gan Svēto rakstu senebreju valodas, gan arī to grieķu valodas daļā. Precedents šādai rīcībai bija agrīnie misionāru tulkojumi Centrālamerikas, Klusā okeāna dienvidu salu un Austrumu zemju iedzīvotāju valodās. Dieva vārda lietojums ir svarīgs ne tikai no zinātniskā viedokļa. Zināt Dieva vārdu ir svarīgi tādēļ, lai varētu iepazīt viņu kā personu. (2. Mozus 34:6, 7.) Un Jaunās pasaules tulkojums ir pamudinājis miljoniem cilvēku lietot Dieva vārdu.
Tulkojumi citās valodās
Laikā no 1963. līdz 1989. gadam Jaunās pasaules tulkojums pilnībā vai daļēji tika izdots vēl desmit valodās. Tulkošana prasīja ļoti daudz darba, un dažās valodās tulkojumi tapa vairāk nekā 20 gadus. 1989. gadā Jehovas liecinieku galvenajā pārvaldē tika izveidota tulkošanas koordinācijas nodaļa. Vadošās padomes Rakstniecības komitejas pārraudzībā šī nodaļa uzsāka darbu ar mērķi paātrināt Bībeles tulkošanu. Tika izstrādāta tulkošanas metode, kas ļauj pētīt Bībeles vārdu nozīmes ar datorprogrammu palīdzību.
Kad Rakstniecības komiteja ir apstiprinājusi jauna Bībeles tulkojuma sākšanu, tā izveido tulkošanas grupu no Dievam uzticīgiem kristiešiem. Ja strādā tulkotāju kolektīvs, tiek radīts līdzsvarotāks tulkojums nekā tad, ja strādā viens cilvēks. (Salīdzināt Salamana Pamācības 11:14.) Parasti visi tulkošanas grupas locekļi ir cilvēki, kam ir pieredze biedrības publikāciju tulkošanā. Kad tulkošanas grupa ir izveidota, visi tās locekļi apgūst Bībeles tulkošanas principus un Bībeles tulkošanai paredzētās datorprogrammas. Dators netulko tekstu, taču tas daudz palīdz tulkotājiem, jo ļauj piekļūt noderīgai informācijai un dod iespēju sekot visiem darba gaitā pieņemtajiem lēmumiem.
Bībeles tulkošanas process ir sadalīts divās daļās. Vispirms tulkotāji strādā ar vārdiem un izteicieniem, kas ir lietoti Jaunās pasaules tulkojuma angļu valodas izdevumā. Vārdi ar līdzīgu nozīmi ir doti kopā, un ir norādīts uz to nozīmju niansēm. Tulkotāji izveido sarakstu ar atbilstošiem vārdiem un izteicieniem savā valodā. Ja rodas grūtības kāda panta tulkošanā, datorprogramma ļauj tulkotājam uzzināt vairāk par attiecīgajiem grieķu un senebreju vārdiem un palīdz atrast papildinformāciju Sargtorņa biedrības publikācijās.
Pēc tam sākas otrais posms, kad ar datorprogrammas palīdzību atrastie vārdi tiek salikti Bībeles tekstā. Tā tiek nodrošināta tulkojuma precizitāte un konsekvence terminu lietojumā. Taču lasīt tekstu, kas tiek iegūts, šādā veidā aizstājot vārdus, ir gandrīz neiespējami. Diezgan daudz darba vēl jāpadara, lai uzrakstītu Bībeles pantus tā, ka tos ir viegli lasīt.
Šāda tulkošanas metode ir ļoti efektīva. Kāda tulkotāju grupa, izmantojot šo metodi, divos gados pārtulkoja visus Ebreju rakstus. Cita tulkotāju grupa, kas tulkoja Bībeli līdzīgā valodā bez datorprogrammu palīdzības, strādāja 16 gadus. Kopš 1989. gada ir iznākuši Kristiešu grieķu rakstu tulkojumi vēl 18 valodās. Tagad Jaunās pasaules tulkojums pilnībā vai daļēji ir izdots 34 valodās. Tas nozīmē, ka vairāk nekā 80 procentiem Jehovas liecinieku viņu dzimtajā valodā ir pieejams vismaz Kristiešu grieķu rakstu tulkojums.
Saskaņā ar Apvienoto Bībeles biedrību datiem, no pasaules 6500 valodām Bībele daļēji vai pilnībā ir pieejama tikai 2212 valodās.c Tāpēc apmēram 100 tulkotāju strādā pie Jaunās pasaules tulkojuma Ebreju rakstu daļas 11 valodās un Grieķu rakstu daļas 8 valodās. Dievs vēlas, lai ”visi cilvēki tiek izglābti un nāk pie patiesības atziņas”. (1. Timotejam 2:4.) Šī mērķa īstenošanā arī turpmāk liela nozīme būs Jaunās pasaules tulkojumam.
Mēs esam priecīgi, ka šis izdevums ir pārsniedzis 100 miljonu robežu, un mēs lūdzam Dievu, lai nākotnē iznāktu vēl daudzi miljoni šī tulkojuma eksemplāru. Aicinām arī jūs iepazīties ar šo izdevumu. Jums droši vien patiks viegli salasāmais teksts, lakoniskais satura atstāsts katras lappuses augšdaļā, indekss, ar kura palīdzību var ātri atrast zināmus pantus, detalizētās kartes un interesantā informācija pielikumos. Bet pats galvenais: jūs varat lasīt Jaunās pasaules tulkojumu ar pārliecību, ka tajā Dieva vārdi ir izteikti precīzi un konsekventi.
[Zemsvītras piezīmes]
a Līdzīga doma izskan tekstā, kas iespiests uz New American Standard Bible 1971. gada izdevuma apvāka: ”Mēs neesam norādījuši autora vārdu uzziņām un ieteikumiem, jo uzskatām, ka galveno uzmanību ir pelnījis pats Dieva Vārds.”
b Vestkota un Horta The New Testament in the Original Greek tika izmantots par pamatu grieķu teksta tulkojumam. Ebreju raksti tika tulkoti, par pamatu ņemot R. Kitela Biblia Hebraica.
c Tā kā lielākā daļa cilvēku runā divās valodās, tiek uzskatīts, ka Bībele un tās daļas ir iztulkotas pietiekamā daudzumā valodu, lai Bībeli varētu lasīt vairāk nekā 90 procenti zemeslodes iedzīvotāju.
[Izceltais teksts 29. lpp.]
”Jaunās Derības tulkojums ļauj secināt, ka šajā kustībā ir speciālisti, kas spēj sekmīgi risināt daudzās problēmas, kuras saistītas ar Bībeles tulkošanu.” ANDOVER NEWTON QUARTERLY, 1963. GADA JANVĀRIS
[Izceltais teksts 30. lpp.]
”Tulkojumiem jāiet kopsolī ar izmaiņām valodā un jaunākajām zinātniskajām atziņām, kas gūtas, pētot Bībeli.”
[Papildmateriāls/Attēls 31. lpp.]
ATZINĪGI VĀRDI PAR JAUNĀS PASAULES TULKOJUMU
BĪBELES izdevuma An American Translation Jaunās Derības tulkojuma autors Edgars Gudspīds par Jaunās pasaules Kristiešu grieķu rakstu tulkojumu vēstulē, kas datēta ar 1950. gada 8. decembri, rakstīja: ”Mani ir ieinteresējusi jūsu sludināšana un tās plašais vēriens, un man ļoti patīk jūsu brīvais, atklātais un dzīvais tulkojums. Tajā ir redzama nopietna, zinātniski pamatota pieeja, to es varu apliecināt.”
Senebreju un grieķu valodas speciālists Aleksandrs Tomsons rakstīja: ”Pie tulkojuma neapšaubāmi ir strādājuši prasmīgi un zinoši speciālisti, kas centušies atklāt grieķu valodas teksta nozīmi tik lielā mērā, cik to atļauj angļu valoda.” (The Differentiator, 1952. gada aprīlis, 52.—57. lpp.)
Profesors Benjamins Kedars, ebreju valodas speciālists no Izraēlas, 1989. gadā teica: ”Veicot valodnieciskus pētījumus saistībā ar Bībeli senebreju valodā un tās tulkojumiem, es bieži izmantoju angļu valodas izdevumu, kas ir pazīstams kā Jaunās pasaules tulkojums. Es arvien pārliecinos, ka šajā darbā ir redzami patiesi centieni panākt pēc iespējas precīzāku teksta sapratni.”