Sargtorņa TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Sargtorņa
TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Latviešu
  • BĪBELE
  • PUBLIKĀCIJAS
  • SAPULCES
  • g99 8.5. 25. lpp.
  • Amerikas pirmiedzīvotāji un Bībele

Atlasītajam tekstam nav pieejams video.

Atvainojiet, ielādējot video, radās kļūda.

  • Amerikas pirmiedzīvotāji un Bībele
  • Atmostieties! 1999
  • Virsraksti
  • Līdzīgs materiāls
  • Kas uzņēmās vadību?
  • Dieva vārds izmainīja manu dzīvi
    Atmostieties! 2001
  • Valstības darbs neparastā teritorijā
    Atmostieties! 2004
  • Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2001
  • Kā Bībele ir nonākusi līdz mums. Trešā daļa
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1997
Skatīt vairāk
Atmostieties! 1999
g99 8.5. 25. lpp.

Amerikas pirmiedzīvotāji un Bībele

KOPŠ eiropieši iebruka Amerikā, daudzi no viņiem ir centušies tās pirmiedzīvotājiem mācīt Bībeli.

Bībeli Amerikā sāka tulkot 17. gadsimtā, un tagad tā ir iztulkota sešās Ziemeļamerikas indiāņu valodās. Pirmais bija Džona Eljota Bībeles tulkojums, kas tika iespiests 1663. gadā un bija domāts Bostonas un Roksberi tuvumā dzīvojošiem masačūsetu indiāņiem. Hārvijs Markovics enciklopēdijā par Ziemeļamerikas indiāņiem (Encyclopedia of North American Indians) raksta: ”Lai gan daudzi vēsturnieki tagad apšauba, ka lielākajai daļai kolonistu ir bijuši nesavtīgi nolūki, īstenojot savu apņemšanos [proti, ””civilizēt” Jaunās pasaules ”mežoņus””], par Eljota dziļo pārliecību liecina tas, ka viņš piecpadsmit gadus mācījās masačūsetu valodu un veidoja tai rakstību, lai varētu tulkot Bībeli. Šo grūto uzdevumu Eljots uzskatīja par ”svētu darbu, pret ko jāizturas bijīgi, uzmanīgi un ar cieņu.””

Kaut arī citās Ziemeļamerikas pirmiedzīvotāju valodās tika iztulkotas vairākas Bībeles grāmatas, līdz nākamā Bībeles tulkojuma izdošanai pagāja divsimt gadi — 1862. gadā Britu un ārzemju Bībeles biedrība laida klajā Bībeles tulkojumu rietumu krī valodā. Drīz sekoja citi tulkojumi: eskimosu valodā (1871), dakotu jeb austrumu siu valodā (1880) un kučinu valodā — vienā no valodām, kurā runā Amerikas subarktiskajā joslā (1898).

Jaunākais Bībeles tulkojums ir tulkojums navahu valodā, ko divas Bībeles biedrības, cieši sadarbodamās, gatavoja 41 gadu un izdeva 1985. gadā. Patlaban vismaz 46 indiāņu valodās ir pieejami atsevišķu Ebreju un Grieķu rakstu grāmatu tulkojumi.

Kas uzņēmās vadību?

H. Markovics raksta: ”Iezīmīgi.. ir tas, ka tulkot Bībeli centās galvenokārt protestanti.” Tālāk viņš min, ka pirms Otrā Vatikāna koncila (1962) katoļu baznīca ”neatbalstīja Bībeles izplatīšanu laju starpā, jo uzskatīja, ka lajiem trūkst pareizas.. izglītības, kas nepieciešama, lai nekļūdītos Bībeles tekstu sapratnē”.

Pašlaik vairākas Bībeles biedrības strādā pie vismaz 20 Bībeles tulkojumiem Ziemeļamerikas pirmiedzīvotāju valodās, to vidū arī šeienu, havasupu, mikmaku un zunu valodā. Tiek gatavots jauns Grieķu rakstu tulkojums navahu valodā. Arī Centrālamerikas un Dienvidamerikas indiāņu valodās tiek veikti Bībeles tulkojumi.

Jehovas liecinieki nav saistīti ne ar vienu protestantu organizāciju. Taču viņi aktīvi darbojas Amerikas pirmiedzīvotāju vidū, un tāpēc daudzi no tiem atsaucīgi uzņem Bībeles patiesību par ’jaunajām debesīm un jauno zemi’, kur mājos taisnība. (2. Pētera 3:13.) Jehovas liecinieki izmanto Bībeles, kas pašlaik ir pieejamas Amerikas pirmiedzīvotāju valodās. Tāpat viņi izmanto uz Bībeli balstītu literatūru, ko Sargtorņa biedrība tulko un izdod vairākās Amerikas pirmiedzīvotāju valodās: aimaru, krī, dakotu, gvaranu, eskimosu, irokēzu, navahu, kečvu un vēl deviņās citās valodās. (Skat. 1996. gada 8. septembra Atmostieties! [angļu val.].)

[Attēls 25. lpp.]

Navahu valodas Bībelē Psalmā 68:4 redzams vārds ”Jehova”

    Publikācijas latviešu valodā (1991—2026)
    Atteikties
    Pieteikties
    • Latviešu
    • Dalīties
    • Iestatījumi
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Lietošanas noteikumi
    • Paziņojums par konfidencialitāti
    • Privātuma iestatījumi
    • JW.ORG
    • Pieteikties
    Dalīties