ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА „Стражева кула“
ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА
„Стражева кула“
Български
  • БИБЛИЯ
  • ИЗДАНИЯ
  • СЪБРАНИЯ
  • g16 бр. 3 стр. 4–7
  • Преодоляване на езиковата бариера — зад кулисите

Няма видео за избрания текст.

Съжаляваме, но имаше проблем със зареждането на видеото.

  • Преодоляване на езиковата бариера — зад кулисите
  • 2016 Пробудете се!
  • Подзаглавия
  • Подобни материали
  • Полза, която ще трае вечно
  • Забележително събитие за хората, които обичат божието Слово
    1999 Стражева кула — известява Царството на Йехова
  • Средствата за проповядване — издаване на литература за световния район
    Божието Царство управлява!
  • Как да избереш добър превод на Библията?
    2008 Стражева кула — известява Царството на Йехова
  • Издаването на най-важната книга
    Как се използват вашите дарения
Виж още
2016 Пробудете се!
g16 бр. 3 стр. 4–7

ТЕМА НА БРОЯ

Преодоляване на езиковата бариера — зад кулисите

„Твърди се, че няма по–трудна задача от превода.“ („Кеймбриджка енциклопедия на езика“)

ПРЕДИ да започне преводът, изданията на Свидетелите на Йехова са внимателно обмисляни, проучвани и написвани. Писателският отдел в световната централа в Ню Йорк старателно проверява текста за точност и граматически грешки.a

След това Писателският отдел изпраща текста до стотици преводачески екипи по целия свят, повечето от които живеят и работят там, където се говори езикът, на който превеждат. По–голямата част от преводачите превеждат на своя майчин език. Те трябва напълно да разбират оригиналния текст, както и добре да владеят езика, на който превеждат. Ето какво казва Герънт, който е преводач във Великобритания:

Преводачески екип в процес на работа

ПРОЦЕС НА ПРЕВОД

В тази схема ще проследим процеса на превод на „Пробудете се!“ на испански език

  • Екип от преводачи в Испания получава оригиналния текст на английски от световната централа на Свидетелите на Йехова в САЩ

  • Всеки член на екипа старателно изследва текста

  • Преди преводът да започне, екипът се събира да обсъди текста

  • Преводачите се стараят преводът да звучи естествено, да е ясен, точен и съобразен с граматическите правила

  • След последна проверка преведеният текст се изпраща до различни места за печатане и разпространяване

  • Читателите по целия свят извличат полза от библейската мъдрост на майчиния си език

— Как се извършва преводаческата дейност?

— Работя в екип от преводачи, така че доброто сътрудничество е много важно. Заедно търсим решение на трудните въпроси при превода. Обръщаме внимание не само на отделни думи, но на групи от думи. Добре обмисляме тяхното значение и цел и постоянно си напомняме за кого е предназначена всяка статия.

— Каква е целта ти като преводач?

— Целта е за читателя материалът да звучи като написан на майчиния му език, а не като превод. Затова се стараем да изразяваме мислите естествено. По този начин грабваме вниманието на читателя и той продължава да чете с удоволствие, сякаш се наслаждава на вкусно ястие.

— Какви са предимствата да живееш там, където се говори езикът, на който превеждаш?

— Общуването с местните хора е от голяма полза. Тук чуваме местния език всеки ден. Също така можем да се допитваме до читателите за някои думи и изрази, за да разберем дали им звучат естествено, дали ги разбират и приемат добре. Това ни помага да предадем точното значение на оригиналния текст.

— Как е организирана работата ви?

— За всеки проект се назначава екип. Първо всеки член на екипа чете самостоятелно оригиналния текст, за да го разбере, да определи какви са основните му характеристики и за каква група от хора е предназначен. Задаваме си въпроси като: Каква е темата и целта на текста? Какво очаквам да науча от него? Това ни помага да мислим за предложения, които ще са полезни при превода.

След това членовете на екипа споделят идеите си и се учат един от друг. Сигурни ли сме, че разбираме текста? Как да предадем стила на материала? Целта ни е преведеният текст да предизвика в нашите читатели реакцията, замислена от автора на текста.

— Как си сътрудничат членовете на екипа?

— Стараем се читателите да разберат текста още от първия прочит. Затова четем всеки преведен абзац на глас няколко пъти.

Преводачът превежда един абзац, който виждаме на мониторите. Внимаваме да не бъдат изпуснати или добавени мисли. Също следим дали текстът звучи естествено, както и за правописни и граматически грешки. След това някой чете абзаца на глас. Ако той се затрудни при четенето, търсим причината. Щом цялата статия бъде преведена, някой я прочита на глас, а другите си отбелязват проблемни места в текста, които може да е необходимо да се подобрят.

— Изглежда, това е усърдна работа!

— Така е! В края на деня сме уморени. Затова преглеждаме материала отново на следващата сутрин, когато сме свежи. Няколко седмици по–късно Писателският отдел изпраща окончателните поправки по текста. След като е минало известно време, още веднъж го четем и правим последни подобрения.

— Какви компютърни програми използвате?

— Компютрите все още не могат да заменят самите преводачи. Но Свидетелите на Йехова са разработили програми, които улесняват работата при превода. Например разполагаме с речник, който съдържа често използвани от нас думи и изрази. Също имаме електронна библиотека с всички материали, преведени досега от нашия отдел, където можем да направим справка и да видим какъв подход е бил използван при определени преводачески въпроси.

— Как гледате на работата си?

— За нас тя е като подарък за читателите, който искаме да опаковаме красиво. Много сме щастливи, ако статия от списание или нещо от сайта докосне сърцето на някого и го подтикне да подобри живота си.

Полза, която ще трае вечно

Милиони хора по света извличат полза от изданията на Свидетелите на Йехова на майчиния си език. Източникът на мъдростта, съдържаща се в техните издания и видеоматериали, както и на уебсайта jw.org, е Библията. В тази свята книга Бог, чието име е Йехова, ни казва, че иска посланието му да стигне до хора от „всеки народ и племе, и език“.b (Откровение 14:6)

a Оригиналният текст се подготвя на английски език.

b Посети www.jw.org, за да намериш различни издания и аудио– и видеоматериали на своя език и на стотици други езици.

JW.ORG

официален уебсайт на Свидетелите на Йехова

на над 700 езика

„Слушай Бога и ще живееш вечно“

брошура, издавана от Свидетелите на Йехова

на над 640 езика

„Стражева кула“

списание, издавано от Свидетелите на Йехова

на над 250 езика

„Пробудете се!“

списание, издавано от Свидетелите на Йехова

на над 100 езика

Списание „Пробудете се!“ на различни езици

„Имам здравословни проблеми. Освен медицинските грижи, извличам полза от информацията в „Пробудете се!“ на родния си език, малгашки. Списанието ми помогна да се науча да контролирам емоциите си. То също съдържа съвети за здравословно хранене и упражнения.c Приложих прочетеното и здравето ми се подобрява.“ (Ранайвоарисоа от Мадагаскар)

„Ендокриноложката ми използва статии от списание „Пробудете се!“ на гуджарати, за да учи другите относно здравето. Няколко седмици след като е говорила за зависимостта от наркотиците и алкохола в едно училище, учениците споделили, че информацията в списанието е подбудила бащите им да харчат по–малко пари за алкохол и повече за децата си.“ (Джанет от Индия)

c „Пробудете се!“ не препоръчва определен начин на хранене или метод на лечение. Всеки трябва внимателно да прецени различните възможности, преди да вземе решение относно дадена диета или упражнения.

Момче гледа филмчето „Лошо е да се краде“ на jw.org

Една майка от Ангола писа следното до „Пробудете се!“: „Веднъж 8–годишният ми син изгубил моливите си. Затова взел няколко молива от съучениците си. След като гледахме филмчето „Лошо е да се краде“ на португалски от jw.org, той смело си призна. Помоли ме да отида с него в училище, за да се извини на съучениците си и да им каже защо им връща моливите. Учителят му ни позволи да покажем филмчето пред целия клас. След това няколко деца казаха, че никога повече няма да крадат.“

Мъж използва приложението JW Language

Приложение за учене на езици!

Иконата на JW Language

През 2014 г. Свидетелите на Йехова обявиха приложението JW Language — безплатно електронно приложение, което им помага да водят разговори върху Библията на чужди езици. То е на разположение на английски, бенгалски, бирмански, индонезийски, испански, италиански, китайски, корейски, немски, португалски, руски, суахили, тагалски, тайски, турски, френски, хинди и японски.

    Български издания (1985–2026)
    Излез
    Влез
    • Български
    • Сподели
    • Настройки
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия за употреба
    • Поверителност
    • Настройки за поверителност
    • JW.ORG
    • Влез
    Сподели