“Bonke Abasemathuneni”
INGABE ungaqiniseka ngokuthi abaningi babafile bayophinde baphile? Yebo, njengoba uJesu asho: “Ningamangali ngalokho, ngokuba isikhathi siyeza, lapho bonke abasemathuneni [okukhunjulwa, NW] beyakulizwa izwi layo, . . . baphume.” (Johane 5:28, 29) Phawula amazwi athi “emathuneni okukhunjulwa,” atholakala kuyiNew World Translation kuphela. Asikhumbuza ngokubaluleka kwenkumbulo kaNkulunkulu esikhathini sovuko.
Kungani ukuhumusha okuvamile kokuthi, “amangcwaba,” kungasetshenziswanga? Ngoba uJesu akasebenzisanga ubuningi begama lesiGreki elithi taʹphos, elisho “ingcwaba” noma “indawo yokungcwaba.” Ngempela, akubona bonke abake bafa abangcwatshwa emangcwabeni angokoqobo, noma taʹphoi. Nakuba kunjalo, labo uNkulunkulu ayobabuyisa ngovuko basenkumbulweni yakhe. Lokhu kuboniswa ukusebenzisa kukaJesu isimo esisebuningini selithi mne·meiʹon, elihlobene ngokuseduze namagama esiGreki ngokuyisisekelo asho “ukukhumbula.” (Mathewu 16:9; Marku 8:18) IGreek-English Lexicon kaH. G. Liddell noR. Scott ihumusha elithi mne·meiʹon ngokuthi “isikhumbuzo, inkumbulo, umlando womuntu noma into, . . . ithuna, . . . ngokuvamile, itshe eliyisikhumbuzo.”
Ngakho-ke, iNew World Translation yenza umehluko phakathi kwegama elithi taʹphos nelithi mne·meiʹon. Futhi kufanele kuphawulwe ukuthi izinguqulo eziningi zeBhayibheli ngokufanayo zisebenzisa amagama amabili ahlukene kuMathewu 23:29 lapho kuvela khona womabili amagama esiGreki. IRevised Standard Version iwahumusha ngokulandelayo: “Nakha amathuna [uhlobo oluthile lwelithi taʹphos] abaprofethi futhi nihlobise amatshe ayizikhumbuzo [uhlobo oluthile lwelithi mne·meiʹon] abalungileyo.”
UMdali womuntu akazikhohlwa izindlela zokuphila zezinkulungwane zezigidi zabantu abaye baphila. (IHubo 139:16; 147:4; Mathewu 10:30) Ngesikhathi sakhe esifanele, uyobakhumbula labo “abasemathuneni okukhunjulwa” futhi ababuyisele ekuphileni emhlabeni ohlanziwe. Yeka indlela esikhuthazeka futhi siduduzeke ngayo ngokwazi ukuthi inkumbulo kaNkulunkulu ephelele ayinakwehluleka!—IsAmbulo 20:11-13.