ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • g80 8.1 с. 8–10
  • Перекладаючи Біблію в Індії

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Перекладаючи Біблію в Індії
  • Пробудись! — 1980
  • Підзаголовки
  • Подібний матеріал
  • Таміл і ,Золотий Переклад’
  • Наполегливість Василя Кері
  • Декотрі віддали своє життя
  • Малаялам, Тулу, Ґаро
  • Вірно й віддано підтримуйте Боже натхнене Слово
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1997
  • Книга, яка «говорить» живими мовами
    Книга для всіх людей
  • Переклад нового світу
    Обговорення на основі Писань
  • Важлива віха для прихильників Божого Слова
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1999
Показати більше
Пробудись! — 1980
g80 8.1 с. 8–10

Перекладаючи Біблію в Індії

Від „Пробудись!” кореспондента в Індії

ІНДІЯ — це країна багаторізних мов. Переписи виявляють, що там є 1.652 рідних мов, якими розмовляють більше, як 600 мільйонів людей. Перекладання Біблії на деякі важливіші мови Індії вимагало багато наполегливості і довготерпіння. Цікаво зауважити, що у світі немає жодної іншої книги, яка б була так широко перекладена і щоб так глибоко впливала на життя дуже багатьох людей.

Хоч так зване Християнство вкорінилось в Індії ще в четвертому столітті З.Д., то до 18-го століття не було Біблії в жодній індійській мові. Це правда, що в 1665 р., голландський місіонер на острові Цейлон (Срі Ланка) переложив Євангелію Матвія на таміл мову. Проте, замість друкувати цей таміл переклад, він був поширений рукописним шрифтом на листках палмира пальми. На протязі наступних 310 років, ціла Біблії або частини її поступово з’явилися в коло 130 індійських мовах.

Таміл і ,Золотий Переклад’

Рік 1706 був дуже важливий для перекладання Біблії в Індії. У тому році два німця, бажаючи перекласти Біблію на тамільську мову, прибули до данського центру в Транквебарі, сьогоднішній Таміл Наду. Данські торговці, разом з їхнім священиком, дуже ворожо привітали їх.

Але, з часом, один з тих німців, на ім’я Зіґенбалґ, почав вчитись тамільської мови, сидячи з дітьми та рисуючи в поросі букви тамільського алфавіту. До 1714 р., цей чоловік видав у тамільській мові, Християнські Грецькі Писання (звичайно знаний, як ,Новий Заповіт’). Перед його смертю у 1719 р., Зіґенбалґ переклав Єврейські Писання („Старий Заповіт”) аж до книги Рут. Вся Біблія в тамільській мові появилася в 1728 р.

Пізніше, інший німець, Филип Фабріціус, зробив коректуру тамільської Біблії. Кажуть, що він буквально „повзав на колінах через оригінальний рукопис Біблії . . . і уважно обдумував кожне слово, щоб якнайкраще перекласти його”. Фабріціус працював на протязі 35 років над своєю коректурою, у часі коли Британія змагалась з Францією за перемогою у південній Індії. Околицю часто облягали і зграї вояків обкрадали її, змушуючи Фабріціуса брати свої дорогоцінні рукописи і ховатись у голландській колонії Пулікат.

Всупереч таким труднощам, він таки докінчив своє виправлене видання. Переклад Фабріціуса є один з найкращих на цілому полі перекладу Біблії. Його назвали ,Золотий Переклад’. Усі пізніші тамільські поправлені видання були засновані на цьому перекладі. Цікаво зауважити, що поправлене видання 1936 р. поміщало Боже особисте ім’я Єгова в цілому Єврейському Писанні.

Наполегливість Василя Кері

Щоб показати, яке довготерпіння було потрібно, щоб перекладати Біблію на індійську мову, маємо досвід британського шевця Василя Кері. Щоб покрити кошт своєї праці перекладання Біблії, Кері працював, як плантатор для East India Company. За 21 років, Кері з його друзями переклали цілу Біблію або частини Біблії на 36 мов, якими розмовляють в Індії.

Ті чоловіки зустрічали величезні перепони. Вони зустрічали загрози для свойого здоров’я, через брак гігієни в тропічних околицях. Також East India Company забороняла їм перекладання Біблії, кажучи, „Така схема [включаючи перекладання Біблії) є руїнницька, нерозсудлива, безкорисна, небезпечна, химерна”. Але ці перекладачі таки були дуже наполегливі, оцінюючи вартість біблійної вістки у життю тих, що будуть читати її.

Щоб друкувати свої переклади, то у 1798 р., Кері склав дерев’яну друкарську машину в Калкуті. На початку, місцеві люди відносились до машини, як до ,Бога, якому англійці поклоняються’. Протягом 1800 р. Кері переніс свою друкарню до більш гостинної данської колонії у Серампорі. На тій машині у 1805 р. надрукували Християнські Грецькі Писання у китайській мові. Чотири роки пізніше ціла Біблія в бенгалійській мові була видана. Але у 1812 р. огонь у Серемпор друкарні знищив кілька старанно перекладених, ненадрукованих перекладів.

Але Кері негайно знову зорганізував друкарську активність. У 1815 р., видано Писання в оріяській мові, а в 1818 р. надрукували Біблію в санскрітській та індуській мовах. Рік пізніше Мараті переклад був виданий. Разом Кері надрукував більше, як 212.000 томів від 1801 до 1832 р. Його співучасник, В. Ворд, написав до дому в Англії і сказав: „Я люблю Англію, я люблю вас; . . . але дати людині Новий Заповіт, якого вона ще ніколи не бачила . . . це є моя блаженна праця. Коли б ця праця зосталась довго на землі, то раніше чи пізніше, видасть дорогоцінний плід”.

Декотрі віддали своє життя

Перекладання Біблії в Індії також узяло свою жертву людського життя. Це можна бачити з досвідів осіб, які перекладали на телуґуську мову, який то переклад взяло більше, як 120 років закінчити. Німецький вчений, Вен’ямин Шульц очевидно закінчив переклад на телуґуську мову у 1732 р., але Він ніколи не був надрукований. Мабуть рукопис був висланий до Гале, Німеччини, і там його загубили або забули про нього.

Пізніше, ще один телугуський переклад згорів у Серампорі у 1812 р. Тоді, один за другим, чотири перекладачі повмирали від тропічних недуг. Перша повна телугуська Біблія з’явилась у 1854 р.

Малаялам, Тулу, Ґаро

Коли перекладачі Біблії прибули до території в якій люди говорили по-малаянськи, то священик місцевої сірійської церкви сказав: „Сірійська церква слабне тому, що немає святих Писань”. Проте, вживаючи необроблений друкарський верстат, побудований за описом в Енциклопедії Британіка, ціла Біблія у малаянській мові була надрукована і видана в 1841 р. Цікаво зауважити, що Боже ім’я Єгова, знаходиться у цілому Єврейському Писанні малаямської Біблії, і це правильно.

Після закінчення цієї праці, що вимагала 24 років Вен’ямин Бейлі написав: „Коли б лише одна особа, при допомозі цього перекладу, повірила в Ісуса Христа і спаслась, . . . то я відчував би велику нагороду за всю мою працю та труд, і Богові нехай буде вся слава”.

Тому що усні мови мусіли бути перше записані, щоб можна було перекладати Біблію на них, то кілька громад в Індії розвили рукописний шрифт через Біблію. Майже в кожному випадку, перша книжка, яка являлась у таких мовах, була Слово Боже.

Приклад цього є Біблія в тулуській мові, якою говорять більше, як один мільйон людей у західній Індії. Щоб перекладати Писання на тулуську мову, то перекладачі позичили азбуку сусідніх людей, що говорили по-канарійському. Тулуська Біблія появилася в 1847 р., лише 16 років після видання цілої Біблії в канарійській (каннадській) мові.

Цікаве є оповідання про переклад на ґаро, усна мова в Ассамі. Розвивши азбуку ґаро мови, перекладачі взялись до праці над своїм перекладом. Вони не спішились; вони оцінювали важливість докладного перекладу. Закінчивши перекладати Першу Книгу Мойсея, вони вигукнули: „До книги Малахії виглядає ще є дуже далеко!” Часто, в одному дні перекладали лише один вірш. Щоб досягнути точність, то перекладачі звертались до кожного перекладу в англійській, французькій, німецькій, шведській, та в інших мовах Індії, як також до Біблій в оригінальних мовах.

Відносно цього Ґаро перекладу, якого закінчено у 1924 р., один перекладач написав: „Дуже велика кількість [рукописів] та купи коректур утомлюють моє тіло і мої нерви, коли подумаю про всю цю працю, яку вони представляють. Але скоро забуваю про все це і радію тому, що ґаро люди тепер мають повну Біблію в їхній рідній мові. Що це значить для них, коли вони будуть перший раз читати про Божі чудеса, нам трудно зрозуміти, тому що ми мали Біблію ще від дитинства”.

Знаходити відповідні слова на єврейські та грецькі вислови не було легко. Перекладачі Пунджабського перекладу на ґурмукську мову, кілька разів відвідували місцевих торговців, щоб вирішити правильні слова на технічні фрази. Коли перекладали слова, що стосуються до скинії, як-от „ручки”, „підстави” і „дошки”, то ходили порадитись у теслів. (2 Мойс. 26:19, НС) За відповідними висловами на „лій, що закриває нутрощі” і „сальника на печінці”, то перекладачі ходили до м’ясників.— 3 Мойс. 3:3, 4.

Там також були смішні часи. Наприклад, перекладачі вирішили переложити „внутрішню кімнату”, або „Пресвяту Святиню” (переведжено „пророцтво” у перекладі Короля Якова), словом Акаш Вані, що означає „небесний голос”. (1 Цар. 6:5—31) Проте, наступного дня Радіо Цілої Індії оголосило, що офіціальне індійське слово на „радіо” відтепер буде Акаш Вані! Отже, щоб не бути обвинуваченими блюзнірством (зневага до святих речей) в тому, що установили радіо у Соломоновому храмі, то перекладачі вибрали інакше слово.

Але час і місце не дозволяють нам докладно описати про величезну працю перекладати цілу Біблію на 34 головні мови Індії, а також частини Біблії на багато інших мов. У цілості, тепер 525 мільйонів людей в Індії можуть читати Слово Боже в їхній рідній мові. Ці переклади дуже допомагають Свідкам Єгови проповідувати „добру новину” Божого царства в Індії. (Мат. 24:14) Тепер, уже більше, як 4.750 осіб беруть участь у цій науковій роботі, щоб навчати людей Біблії, і додаткових 3.174 осіб та родин уживають ці переклади Біблії, коли Свідки Єгови відвідують їхні доми, щоб студіювати Біблію з ними.

Мешканці Індії справді скористали з перекладу Біблії. Біблійна вістка дала дійсне значення їхньому життю і вірогідну надію на майбутність тим, що повірили у неї.

    Публікації українською (1950—2026)
    Вийти
    Увійти
    • Українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись