Watchtowerjeva SPLETNA KNJIŽNICA
Watchtowerjeva
SPLETNA KNJIŽNICA
Slovenščina
  • SVETO PISMO
  • PUBLIKACIJE
  • SHODI
  • wp17 št. 6 str. 12–14
  • Sveto pismo – zakaj toliko prevodov?

Za ta izbor ni na voljo nobenega videoposnetka.

Žal je pri nalaganju videoposnetka prišlo do napake.

  • Sveto pismo – zakaj toliko prevodov?
  • Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo (izdaja za javnost) 2017
  • Podnaslovi
  • Podobno gradivo
  • IZVORNO SVETOPISEMSKO BESEDILO
  • GRŠKA SEPTUAGINTA
  • LATINSKA VULGATA
  • VSE VEČ NOVIH PREVODOV
  • Božje ime v Novi zavezi
    Božje večno ime
  • »Septuaginta« uporabna nekoč in danes
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2002
  • Kako je Biblija prišla do nas – Prvi del*
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1997
  • Ali bi se morali naučiti hebrejščino in grščino?
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2009
Preberite več
Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo (izdaja za javnost) 2017
wp17 št. 6 str. 12–14
Različne napisane, natisnjene in elektronske izdaje Svetega pisma

Sveto pismo – zakaj toliko prevodov?

Zakaj je danes toliko različnih prevodov Svetega pisma oziroma Biblije? Ali na nove prevode gledate kot na pomoč pri razumevanju Svetega pisma ali kot na oviro? Pri tem, da jih bomo modro ocenili, nam je lahko v pomoč to, da izvemo več o njihovem izvoru.

Najprej pa poglejmo, kdo je napisal izvorno svetopisemsko besedilo in kdaj.

IZVORNO SVETOPISEMSKO BESEDILO

Sveto pismo se običajno deli na dva dela. Prvi del obsega 39 knjig, v katerih so zapisani »Božji sveti izreki«. (Rimljanom 3:2) Bog je za pisanje teh knjig navdihnil zveste može. Pisali so jih dolgo razdobje – kakih 1100 let, od leta 1513 pr. n. št. do nekaj po letu 443 pr. n. št. Ker so pisali večinoma v hebrejščini, ta del imenujemo Hebrejski spisi, znan pa je tudi po imenu Stara zaveza.

Drugi del obsega 27 knjig, ki so prav tako »Božja beseda«. (1. Tesaloničanom 2:13) Bog je za pisanje teh knjig navdihnil zveste učence Jezusa Kristusa, in pisali so jih precej krajše obdobje – kakih 60 let, od približno leta 41 n. št. do leta 98 n. št. Ker so pisali večinoma v grščini, ta del imenujemo Krščanski grški spisi, znan pa je tudi po imenu Nova zaveza.

Teh 66 navdihnjenih knjig skupaj sestavlja celotno Sveto pismo – Božje sporočilo človeštvu. Zakaj pa so bili narejeni še drugi prevodi Svetega pisma? V nadaljevanju so našteti trije glavni razlogi.

  • Da bi ljudje lahko Sveto pismo brali v svojem maternem jeziku.

  • Da bi se odpravilo napake, narejene pri prepisovanju, in tako ohranilo izvorno svetopisemsko besedilo.

  • Da bi se posodobilo jezik.

Poglejmo, kako so bili ti trije dejavniki očitni pri dveh zgodnejših prevodih.

GRŠKA SEPTUAGINTA

Okoli 300 let pred Jezusom so se judovski učenjaki lotili prevajanja Hebrejskih spisov v drug jezik, v grščino. Ta prevod je postal znan kot grška Septuaginta. Zakaj so ga naredili? Da bi mnogim Judom, med katerimi je bila grščina do takrat že bolj razširjena kot hebrejščina, pomagali vzljubiti »Svete spise« in se po njih ravnati. (2. Timoteju 3:15)

Poleg tega je Septuaginta pomagala tudi milijonom nejudovskih, grško govorečih ljudi, da so spoznali, kaj uči Sveto pismo. Kako? »Vse od sredine prvega stoletja,« pravi profesor Wilbert Francis Howard, »je bilo Sveto pismo knjiga Krščanske cerkve in njeni misijonarji so hodili od sinagoge do sinagoge ter ‚iz svetih spisov dokazovali, da je Jezus Mesija‘.« (Apostolska dela 17:3, 4; 20:20) To je eden od razlogov, zakaj so po besedah biblicista Fredericka Fyvieja Brucea mnogi Judje kmalu »izgubili zanimanje za Septuaginto«.

Jezusovi učenci so postopoma dobivali knjige Krščanskih grških spisov. Te so dodajali k Septuagintinemu prevodu Hebrejskih spisov in tako je nazadnje nastalo celotno Sveto pismo, kakršno imamo danes.

LATINSKA VULGATA

Verski učenjak Hieronim je Sveto pismo okoli 300 let po tistem, ko je bilo do konca napisano, prevedel v latinščino in ta prevod je postal znan kot latinska Vulgata. Zakaj je bil glede na to, da so že pred tem obstajali različni latinski prevodi, potreben nov prevod? Hieronim je želel, kot piše v The International Standard Bible Encyclopedia, popraviti »to, kar je bilo napačno prevedeno, očitne napake in to, kar je bilo neupravičeno dodano oziroma izpuščeno«.

Hieronim je mnoge od teh napak popravil. Toda cerkvene oblasti so čez čas naredile velikansko škodo! Latinsko Vulgato so razglasile za edini priznani prevod Svetega pisma, in tako je ostalo več stoletij. Namesto da bi Vulgata preprostim ljudem pomagala razumeti Sveto pismo, ga je naredila za nerazumljivo knjigo, saj sčasoma večina ljudi ni več znala latinsko.

VSE VEČ NOVIH PREVODOV

Vseeno pa so ljudje medtem naredili še druge prevode Svetega pisma, kot je denimo znana sirska Pešita, ki je nastala okoli 5. stoletja n. št. Toda šele v 14. stoletju so si spet začeli bolj prizadevati, da bi čim več preprostih ljudi imelo na voljo Sveto pismo v svojem jeziku.

V drugi polovici 14. stoletja se je v Angliji John Wycliffe začel osvobajati krempljev mrtvega jezika in začel Sveto pismo prevajati v angleščino, v jezik, ki so ga ljudje v njegovi deželi razumeli. Kmalu zatem so tiskarske metode Johannesa Gutenberga biblicistom odprle pot, da so lahko izdajali in razširjali nove prevode Svetega pisma v mnogih različnih živih jezikih po vsej Evropi.

Angleških prevodov je nastajalo vse več in kritiki so se začeli spraševati, ali je sploh treba v enem jeziku imeti različne prevode. John Lewis, angleški duhovnik iz 18. stoletja, je napisal: »Jezik sčasoma zastari in postane nerazumljiv, zato je treba stare prevode revidirati, da bi ti sporočilo prenašali v jeziku, ki se uporablja, in bi jih razumela živeča generacija.«

Danes biblicisti veliko lažje kot kdaj prej revidirajo starejše prevode. Veliko bolje razumejo stare svetopisemske jezike in imajo dragocene stare rokopise svetopisemskega besedila, ki so bili odkriti v zadnjem času. To jim pomaga ugotoviti, kakšno je bilo izvorno svetopisemsko besedilo.

Novi prevodi Svetega pisma so torej zelo koristni. Seveda pri nekaterih od njih previdnost ni odveč.a Toda če tiste, ki ustvarjajo nove prevode, pri tem vodi iskrena ljubezen do Boga, njihovo delo vsem nam prinese veliko dobrega.

Če želite na spletu oziroma na svoji mobilni napravi brati Sveto pismo v svojem jeziku, obiščite www.jw.org/sl. Pojdite na PUBLIKACIJE > SVETO PISMO.

a Glej članek »Kako lahko izberete dober prevod Biblije?« v reviji Stražni stolp, 1. maj 2008.

BOŽJE SVETO IME V SVETEM PISMU

Božje ime na fragmentu rokopisa Septuaginte iz Jezusovih dni

Božje ime na fragmentu rokopisa Septuaginte iz Jezusovih dni

Sveto pismo – prevod novi svet uporablja Božje sveto ime Jehova v Hebrejskih spisih in v Krščanskih grških spisih, večina drugih novodobnih prevodov Svetega pisma pa ne. Ti uporabljajo besedo »Gospod«. Po besedah nekaterih prevajalcev je eden od razlogov za takšno ravnanje to, da se Božje osebno ime, ki ga zaznamuje tetragram (JHVH), nikoli ne pojavlja v grškem prevodu Hebrejskih spisov, Septuaginti. Toda ali je to res?

V sredini 20. stoletja so našli nekaj zelo starih fragmentov Septuaginte, še iz Jezusovih dni. Na njih je Božje sveto ime zapisano s hebrejskimi črkami. Videti je, da so kasneje prepisovalci Božje ime odstranili in ga nadomestili s Kýrios, kar je grška beseda za »Gospod«. Prevod novi svet Božje ime uporablja povsod tam, kjer bi v Svetem pismu moralo biti.

ALI JE SVETO PISMO POPAČENO?

Mrtvomorski zvitek Izaijeve knjige

Mrtvomorski zvitek Izaijeve knjige, ki je star 2000 let. Ta zvitek se zelo ujema z besedilom, ki ga imamo v današnjem Svetem pismu.

Prepisovalci Svetega pisma so seveda delali napake. Toda Svetega pisma nobena od teh napak ni popačila. »Nobena temeljna doktrina krščanske vere ne temelji na besedilu, ki bi bilo predmet spora.« (Our Bible and the Ancient Manuscripts)

Judovski prepisovalci so naredili zelo malo napak. »Judovski pisarji v prvih stoletjih krščanstva so besedilo hebrejskega Svetega pisma prepisovali z izjemno natančnostjo.« (Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls)

Za primer vzemimo Izaijev zvitek, ki so ga našli med Mrtvomorskimi zvitki. Ta zvitek je 1000 let starejši od besedil, ki so jih imeli do takrat na voljo. Kakšen je v primerjavi z besedilom, ki ga imamo danes? »Samo tu in tam je kakšna beseda dodana ali izpuščena.« (The Book. A History of the Bible)

Napake (kot so zamenjane črke, besede ali besedne zveze), ki so jih naredili manj natančni prepisovalci, je zdaj mogoče hitro najti in jih popraviti. »Za nobeno drugo antično literaturo na svetu ne obstaja toliko dokazov o njeni točnosti kot za Novo zavezo.« (The Books and the Parchments)

»Zaskrbljeni verniki so lahko zelo pomirjeni, saj so celo najzgodnejši biblijski papirusi iz Egipta skoraj povsem enaki besedilu, ki je preživelo potovanje skozi neštete prepisovalnice in tiskarne po Evropi.« (The Book. A History of the Bible)

Torej, ali je Sveto pismo popačeno? Nikakor ne!

    Publikacije v slovenščini (1970–2026)
    Odjava
    Prijava
    • Slovenščina
    • Deli
    • Nastavitve
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Pogoji uporabe
    • Politika zasebnosti
    • Nastavitve zasebnosti
    • JW.ORG
    • Prijava
    Deli