»Je najboljši medvrstični prevod Nove zaveze, ki nam je na razpolago«
S TEMI besedami je dr. Jason BeDuhn opisal The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Pojasnil je:
»Pravkar sem končal s predavanji na Oddelku verskih znanosti na univerzi v Indiani v Bloomingtonu [ZDA] [. . .] Na njih se ukvarjamo prvenstveno z Evangeliji. Pomagali ste nam s prevodom The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, ki so ga moji študenti imeli za enega od učbenikov. Te male knjige so bile med predavanji neprecenljive in pri študentih zelo priljubljene.«
Zakaj dr. BeDuhn pri univerzitetnih predavanjih uporablja prevod Kingdom Interlinear? Sam odgovarja: »Enostavno rečeno, to je najboljši medvrstični prevod Nove zaveze, ki nam je na razpolago. Sem šolan strokovnjak za Biblijo in poznam besedila ter sredstva, ki se jih rabi v sodobni biblični znanosti, in, mimogrede, nisem član Jehovovih prič. Toda ko vidim kakšno kvalitetno delo, ga prepoznam, in vaš ,Odbor biblijskega prevoda New World‘ je svoje delo dobro opravil. Vaš medvrstični angleški prevod je točen ter do potankosti dosleden, kar bralca prisili k resnemu razmišljanju o jezikovnih, kulturnih in pojmovnih vrzelih med grško govorečim svetom in našim. Vaš ,New World Translation‘ je zelo kvaliteten dobesedni prevod, ki se v svoji zvestobi do grščine ogiba tradicionalnih tolmačenj. V mnogočem prekaša večino dobrih prevodov, ki so danes v rabi.«
Jehovove priče so prevod The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures objavili zato, da bi ljubitelje Božje Besede pobliže seznanili z izvirnim grškim biblijskim besedilom. Na levem delu vsake strani je The New Testament in the Original Greek (Nova zaveza v izvirni grščini, kompilirala B. F. Westcott in F. J. A. Hort). Pod vrstami grškega besedila je zapisan dobesedni angleški prevod. V ozkem stolpcu desno pa je prevod New World Translation of the Holy Scriptures, kar vam omogoča, da medvrstični prevod primerjate s sodobnim angleškim prevodom Biblije.