Vprašanja bralcev
Ali hebrejsko besedilo Matevževega evangelija, iz katerega je prepisoval Šem-Tob ben Izak Ibn Šaprut, judovski zdravnik iz 14. stoletja, uporablja tetragram (štiri hebrejske črke Božjega imena)?
Ne, to ne. Vendar pa je v tem besedilu, kot je opozoril Stražni stolp od 15. avgusta 1996 na 13. strani, 19-krat zapisana beseda Haššem’ (izpisana ali okrajšana).
Hebrejska beseda Haššem’ pomeni »Ime«, ki se seveda nanaša na božansko ime. V Šem-Tobovem besedilu se denimo okrajšana oblika besede Haššem’ pojavlja v Matevževem evangeliju 3:3, v odlomku, v katerem je Matevž citiral Izaija 40:3. Razumno je sklepati, da je Matevž, kadar je citiral kakšno vrstico iz Hebrejskih spisov, v kateri je zapisan tetragram, božansko ime vnesel tudi v svoj evangelij. Čeprav torej hebrejsko besedilo, ki ga je predstavil Šem-Tob, ne uporablja tetragrama, pa njegova raba besede »Ime« (kot denimo v Matevževem evangeliju 3:3) govori v prid rabe imena »Jehova« v Krščanskih grških spisih.
Šem-Tob je to hebrejsko besedilo Matevževega evangelija prepisal v svoje polemično delo ’Éven bóḥan. Od kod je to besedilo izviralo? Profesor George Howard, ki je obširneje raziskoval zadevo, meni, da »Šem-Tobov hebrejski Matevžev evangelij datira v čas nekje od prvega do četrtega stoletja krščanske dobe«.a Drugi se s tem morda ne strinjajo.
Howard opaža: »Hebrejski Matevžev evangelij, ki je vstavljen v besedilo, je najbolj značilen po tem, da se zelo razlikuje od kanoničnega grškega Matevževega evangelija.« Po Šem-Tobovem besedilu je na primer Jezus o Janezu dejal: »Resnično vam pravim: Ni vstal izmed tistih, ki so rojeni od žen, večji od Janeza Krstnika.« Izpusti pa Jezusove naslednje besede: »Kdor je pa najmanjši v nebeškem kraljestvu, je večji od njega.« (Matevž 11:11) Podobno je tudi veliko razlik med obstoječim hebrejskim besedilom Hebrejskih spisov in ubeseditvijo v ustreznem besedilu grškega prevoda, v Septuaginti. Takšna staroveška besedila imajo, dasi priznavamo to njihovo medsebojno različnost, pomembno vlogo pri primerjalnem proučevanju.
Kot smo omenili, je v Šem-Tobovem besedilu Matevževega evangelija beseda »Ime« povsod tam, kjer obstaja dober razlog za mišljenje, da je Matevž dejansko uporabil tetragram. Tako se od 1950. leta dalje Šem-Tobovo besedilo uporablja v podkrepilo rabi božanskega imena v Krščanskih grških spisih. To ime navaja tudi prevod New World Translation of the Holy Scriptures—With References.b
[Podčrtni opombi]
a Glej tudi revijo New Testament Studies, 43. zvezek, 1. številka, januar 1997, strani 58–71.
b Izdala Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984. leta.