Vprašanja bralcev
Ali se je faraon res poročil z Abrahamovo ženo Saro, kot bi lahko sklepali iz nekaterih prevodov Prve Mojzesove knjige 12:19?
Ne, faraonu se je preprečilo, da si vzame Saro (Sarajo) za ženo. Zato njena čast in dostojanstvo nista bili omadeževani.
V pomoč nam bo, če bomo preiskali okoliščine nastalega položaja. Lakota je prisilila Abrahama (Abrama), da se za nekaj časa zateče v Egipt. Bal se je, da bo zaradi lepe žene Sare sam v nevarnosti. Abraham ne bi imel sina s Saro, če bi ga v Egiptu doletela smrt, s tem bi bil prekinjen rodovnik Semena, po katerem naj bi bile blagoslovljene vse družine na zemlji (1. Mojzesova 12:1-3). Zato je Abraham rekel Sari, naj se predstavlja za njegovo sestro, saj je dejansko bila njegova polsestra (1. Mojzesova 12:10-13; 20:12).
Njegov strah ni bil neutemeljen! Učenjak August Knobel je razložil: »Abram je prosil Sarajo, da se v Egiptu predstavlja za njegovo sestro, da ga ne bi umorili. Če bi gledali nanjo kot na poročeno žensko, bi jo kak Egipčan dobil tako, da bi umoril njenega moža in lastnika; če pa bi gledali nanjo kot na sestro, bi si jo morda kdo pridobil, če bi bil prijatelj njenega brata.«
Vseeno se egiptovski knezi niso pričeli pogajati z Abrahamom o faraonovi poroki s Saro. Lepo Saro so enostavno odpeljali v faraonovo hišo in egiptovski vladar je obdaril, kot je mislil, njenega brata Abrahama. Nato je Jehova kaznoval faraonovo družino s kugo. Ko je bilo faraonu na nepojasnjen način odkrito dejansko stanje, je rekel Abrahamu: »Zakaj si rekel: Sestra je moja? In vzel sem jo, da mi bodi žena. In sedaj, glej, tu imaš ženo svojo, vzemi jo in odidi!« (1. Mojzesova 12:14-19, Anton Chraska; podčrtali mi.)
Ekumenska izdaja in drugi biblijski prevodi prevajajo podčtrtani navedek z »da sem si jo vzel za ženo« ali podobno. Čeprav ni nujno, da je takšen prevod napačen, se lahko s tem daje vtis, da se je faraon v resnici že poročil s Saro in da je bila poroka izvršeno dejstvo. Lahko opazimo, da je v Prvi Mojzesovi knjigi 12:19 hebrejski glagol, preveden z »vzeti«, nedovršen, kar nakazuje nedokončano dejanje. Prevod Antona Chraska prevaja ta hebrejski glagol v soglasju z besedilom, tako da je jasno razvidna glagolova nedovršnost: »In vzel sem jo, da mi bodi žena.«a Čeprav ,si je faraon vzel Saro, da bi mu bila žena‘, še ni odredil nobenega postopka in slovesnosti, ki bi bila s tem povezana.
Abrahama so večkrat kritizirali zaradi tega, toda ravnal je v dobrobit Obljubljenega semena in vsega človeštva (1. Mojzesova 3:15; 22:17, 18; Galačanom 3:16).
V podobnem položaju, ki bi bil lahko ravno tako nevaren, je Izak rekel svoji ženi Rebeki, naj ne odkriva svojega zakonskega stanu. Takrat je bil njun sin Jakob, iz katerega naj bi prišlo Seme, že zdavnaj rojen in je bil očitno že mladenič. (1. Mojzesova 25:20-27; 26:1-11) Vendar je bil razlog za takšno korektno ravnanje prejkone isti kot pri Abrahamu. Med lakoto je Izak z družino prebival na področju filistejskega kralja Abimeleka. Če bi ta odkril, da je Rebeka poročena z Izakom, bi ukazal usmrtiti vso Izakovo družino razen nje, kar bi pomenilo, da bi usmrtili tudi Jakoba. Tudi tokrat je posegel Jehova in zaščitil svoje služabnike in Semenov rod.
[Podčrtne opombe]
a V prevodu New World beremo: »Zakaj si rekel: ,Moja sestra je,‘ tako da sem si jo nameraval vzeti za ženo?«