Vprašanja bralcev
◼ Zakaj je prevod Drugega Petrovega pisma 1:19 v New World Translation of the Holy Scriptures drugačen kot v ostalih Biblijah?
Apostol Peter je, da bi naglasil vrednost Božje navdihnjene besede, napisal: ”Zato smo preroško besedo napravili bolj zanesljivo; in dobro delate, da ji posvečate pozornost kot luči, ki sveti na temnem kraju, dokler se dan ne zasvita in danica ne vzide, v vaših srcih.“ (2. Petrovo 1:19, NS)
Upoštevaj, da je fraza ”dokler se dan ne zasvita in danica ne vzide“ od ostalega teksta ločena z vejicami. Večina prevajalcev Biblije tega ni naredila.
Na primer, Dr. James Moffatt prevaja zadnji del te vrstice: “. . . sveti kot luč v temnem kraju, dokler se ne zasvita Dan in danica vzide v vaših srcih.“ Prevodi, kot je ta, privedejo do mišljenja, da bo ta danica vzšla v srcih vernikov, tako, kot bi doživeli neke vrste duhovno razsvetlitev.
Vendar je bilo že prej, v Mojzesovem času, nakazano, da bo ’zvezda vzšla iz Jakoba‘. (4. Mojzesova 24:17; primerjaj Psalm 89:34-37.) Jezus je jasno pokazal na sebe, da je on ”rod Davidov, svetla zvezda jutranja“. (Razodetje 22:16)
Ta označba ’danice‘ ali ’jutranje zvezde‘ ustreza kontekstu razprave apostola Petra. On je samo opozoril na transfigurativno vizijo, ki jo je videl že pred kakšnimi tridesetimi leti. (Matevž 16:28–17:9) To sijajno videnje je poudarjalo čas, ko bo Jezus ’dobil oblast v svojem kraljestvu‘, ali da bo oslavljen v kraljevski moči. To, kar je Peter videl, poudarja vrednost Božje besede; podobno morajo danes kristjani posvetiti pozornost tej preroški besedi.
Medtem, ko so srca človeštva na splošno bila — in so še — v temi, pa ni potrebno, da je tako s pravimi kristjani. To je tako, kot da bi imeli luč, ki sveti tja, kjer bi sicer bilo temno, v njihova srca. Peter je vedel, da bodo kristjani, če bodo posvetili pozornost razsvetljujoči Božji preroški besedi, ostali budni in prosvetljeni do svitanja novega dne. To bo čas, ko bo ’danica‘ ali ’svetla jutranja zvezda‘ dejansko zavladala v kraljevski moči.
Zanimivo je, kaj je E. W. Bullinger napisal o 2. Petrovem pismu 1:19: ”Jasno je, da gre na tem mestu za vrinjeni stavek, saj govori prerokba o luči, ki sije, Kristus in njegov prihod pa sta danica ali dnevna zarja. To gotovo ne more biti opozorilo, naj se varujemo preroške besede, dokler se Kristus ne razodene v naših srcih! Ne; pač pa moramo biti v naših srcih pozorni na to preroško besedo, dokler se ne izpolni prihod Kristusa — vzhod tistega, ki se imenuje ’jutranja zvezda‘.“ (Figures of Speech Used in the Bible [Slikovita govorica v Bibliji], 1898).
V soglasju s tem so številni biblijski prevodi v Drugem Petrovem pismu 1:19 uporabili vrinjeni stavek.a New World Translation of the Holy Scriptures je ohranil osnovno zaporedje predstavitve, kakršno najdemo v originalni grščini. Toda z uporabo vejic ločuje frazo ”dokler se dan ne zasvita in danica ne vzide“ od opomina, naj posvetimo pozornost besedam, ki ’kot luč svetijo na temnem kraju, v vaših srcih‘.
[Podčrtne opombe]
a Glej za primerjavo The Twentieth Century New Testament, 1904; The Emphatic Diaglott, 1942; Concordant Literal New Testament, 1976.