„Robte učeníkov z ľudí všetkých národov“
„PRETO choďte a robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich v mene Otca a Syna a svätého ducha.“ Takto prekladá Ježišov príkaz v Matúšovi 28:19 Preklad nového sveta. Tento preklad však býva kritizovaný. Jeden náboženský leták napríklad vyhlasuje: „Jediný prípustný preklad tohto gréckeho textu je: ‚Robte učeníkov zo všetkých národov!‘“ Je to pravda?
Preklad „robte učeníkov zo všetkých národov“ sa vyskytuje v mnohých prekladoch Biblie a je doslovným prekladom z gréčtiny. Teda aký je podklad pre znenie: „Robte učeníkov z ľudí všetkých národov, krstite ich“? Je to kontext. Vyjadrenie „krstite ich“ sa jasne vzťahuje na jednotlivcov, nie na národy. Nemecký učenec Hans Bruns konštatuje: „[Slovo] ‚ich‘ sa nevzťahuje na národy (gréčtina to jasne rozlišuje), ale na ľudí v národoch.“
Ďalej treba uvažovať o tom, ako bol Ježišov príkaz dodržiavaný. O službe Pavla a Barnabáša v Derbe, meste v Malej Ázii, čítame: „Keď oznámili tomu mestu dobré posolstvo a urobili tam nemálo učeníkov, vrátili sa do Lystry, do Ikónia a do Antiochie.“ (Skutky 14:21) Všimnite si, že Pavol a Barnabáš urobili učeníkov nie z mesta Derbe, ale z niektorých ľudí z Derbe.
Podobne predpovedala kniha Zjavenie o čase konca nie to, že celé národy budú slúžiť Bohu, ale že to bude robiť „veľký zástup... zo všetkých národov a kmeňov a ľudí a jazykov“. (Zjavenie 7:9) Preklad nového sveta je teda obhájený ako hodnoverný preklad ‚celého Písma inšpirovaného Bohom‘. — 2. Timotejovi 3:16.