BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w94 15/5 pág. 8-9
  • E Bijbel Gótico Un Logro Remarcabel

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • E Bijbel Gótico Un Logro Remarcabel
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1994
  • Suptema
  • Informashon Similar
  • Ulfilas​—⁠Misionero i Traductor di Bijbel
  • Historia di Antigua dje Bijbel Gótico
  • Manuscritonan Restante
  • Restorando e Texto Bíblico Gótico
  • E Historia di Tradukshon di Beibel na Spaña Durante Edat Medio
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2014
  • Di Ròl pa Kodèks—Kon Beibel A Haña Forma di Buki
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2007
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1994
w94 15/5 pág. 8-9

E Bijbel Gótico Un Logro Remarcabel

E GOTICONAN tabata un confederacion di tribunan germano, probablemente originando den Scandinavia. Den e promé siglonan di nos Era Comun, nan a emigrá bai leu den direccion sur te na Laman Pretu i e riu Danube, te n’e basenan militar mes dje Imperio Romano.

E promé obra literario pa ser producí den un lenga germano tabata e Bijbel Gótico. Awe solamente algun fragmento dje traduccion aki ta existí. Sin embargo, e ta keda un version único i balioso dje Scritura Santu. Pakico?

Ulfilas​—⁠Misionero i Traductor di Bijbel

E traductor dje Bijbel aki tabata Ulfilas, conocí tambe pa su nomber gótico Wulfila. Segun e historiador Philostorgius, Ulfilas tabata e desendiente dje catibunan cu a ser cogí den un atake gótico riba Cappadocia, awor parti di oost Turkia. Nací rond di aña 311 E.C., el a ser ordená pa Eusebio di Nicomedia rond di 30 aña despues i entrená pa traha como misionero entre e góticonan.

“Pa instruí i multiplicá esnan cu el a combertí,” segun historiador Will Durant, “cu pacenshi el a traducí, for di griego pa gótico, henter e Bijbel cu excepcion dje Bukinan di Reynan.” (The Age of Faith) Awe, cu excepcion di un fragmento dje buki di Nehemías, e único otro manuscrito dje Bijbel gótico cu a resta ta partinan dje Scritura Griego Cristian.

E idioma gótico no tabata unu skirbí. P’esei Ulfilas a enfrentá un desafio den traduccion cu a exigí ingeniosidad excepcional. Historiadornan eclesiástico di antigua ta dun’é crédito p’e invento dje alfabet gótico di 27 símbolo, basá primariamente riba e alfabetnan griego i latin. Ademas, The New Encyclopædia Britannica ta comentá cu “el a inventá un terminologia cristian germano, algun di cua te ainda ta den uso.”

Historia di Antigua dje Bijbel Gótico

Ulfilas a finalisá su traduccion promé cu aña 381 E.C. i a muri dos of tres aña despues. E popularidad di su obra ta ser coroborá dor di The Encyclopedia Americana, cu ta bisa cu “e traduccion generalmente a wordu usá dor dje góticonan cu a emigrá pa Spaña i Italia.” En berdad, husgando pa e cantidad di fragmentonan cu ta existí ainda, ta parce cu hopi copia dje Bijbel gótico aki a ser trahá. Probablemente, varios manuscrito a ser producí den e scritorionan di Ravenna i Verona, den e área unda e góticonan a establecé nan reino. E scritorionan tabata salanan den e monasterionan unda manuscritonan tabata ser skirbí i copiá.

E góticonan a yega na nan fin como nacion rond di aña 555 E.C., despues cu emperador Justiniano I di Byzantinia a reconkistá Italia. Despues di nan fin, Tönnes Kleberg ta bisa, “e idioma gótico i tradicionnan gótico na Italia a desparcé, lagando casi ningun rastro atras. E manuscritonan den idioma gótico no tabata di ningun interes mas. . . . Mayoria di nan a ser apartá i di skrap pa kita e skirbimentu. E percament costoso e ora ei a ser usá atrobe pa skirbi contenidonan nobo.”

Manuscritonan Restante

Riba algun dje manuscritonan aki, e skrapmentu no a ser hací perfectamente, lagando e scritura original leu aya visibel ainda. Varios dje manuscritonan di skrap aki a ser hañá i decifrá. Remarcablemente, e famoso Codex Argenteus cu ta contené e cuater Evangelionan den e órden di Mateo, Juan, Lucas i Marco, a ser preservá sin daño.

Hende ta kere cu e codex espléndido aki a originá den e scritorio di Ravenna na cuminsamentu di siglo 6 E.C. E ta ser yamá Codex Argenteus, nificando “Buki di Plata,” pasobra e ta skirbí cu ink di plata. Su blachinan di percament ta pintá den coló puus, indicando cu probablemente el a ser comisioná pa un personahe real. Letternan di oro ta dorna e promé tres liñanan di cada Evangelio i tambe e cuminsamentunan dje diferente seccionnan. E nombernan dje escritornan evangélico tambe ta aparecé den oro na cabes dje cuater “arconan” paralelo poné na pia di cada columna di texto. Esakinan ta duna referencianan na pasashinan paralelo den e Evangelionan.

Restorando e Texto Bíblico Gótico

Despues dje terminacion dje nacion gótico, e balioso Codex Argenteus a somentá. E no a ser mirá atrobe sino te ora el a sali na cla meimei di siglo 16 den e monasterio di Werden, cerca di Cologne, Alemania.

Na aña 1569, e version gótico dje Oracion di Nos Tata a ser publicá, halando atencion n’e Bijbel for di cua el a ser tumá. E nomber Codex Argenteus a aparecé den forma imprimí pa promé biaha na aña 1597. For di Werden e manuscrito aki a bin para den e emperador su coleccion di arte na Praga. Sin embargo, na fin dje Guera di Trinta Aña na 1648, e sueconan victorioso a bai cu e Codex Argenteus huntu cu otro tesoronan. Desde 1669 e codex aki tabatin un lugá permanente den e Biblioteca di Universidad Uppsala na Suecia.

E Codex Argenteus tabata consistí originalmente di 336 página, di cua 187 ta den Uppsala. Un otro página​—⁠e último dje Evangelio di Marco​—⁠a ser descubrí na 1970 na Speyer, Alemania.

For di momento cu e codex a reaparecé, escolásticonan a cuminsá studia e texto pa aclará e nificacion dje idioma gótico morto. Usando tur manuscrito disponibel i intentonan previo pa restorá e texto, e escolástico aleman Wilhelm Streitberg a compilá i publicá na 1908 “Die gotische Bibel” (E Bijbel gótico), cu e textonan griego i gótico na cada un banda di página.

Awe, e Bijbel gótico aki ta di interes principalmente pa escolásticonan. Sin embargo, e echo cu el a ser producí i apreciá den e promé dianan di traduccion di Bijbel, ta duna prueba di Ulfilas su deseo i determinacion pa a traducí e Palabra di Dios den loke e tempu ei tabata un idioma moderno. Corectamente el a reconocé cu solamente dor di e medio aki e pueblo gótico por a comprendé e berdad cristian.

[Caption on page 9]

Cortesia dje Biblioteca di Universidad di Uppsala, Suecia

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2026)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí