BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w93 1/3 pág. 23
  • ‘Ganando Conocimento di Dios i di Jesús’

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • ‘Ganando Conocimento di Dios i di Jesús’
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1993
  • Informashon Similar
  • Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
  • Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2001
  • Humanidad Tin Mester dje Conocimientu di Dios
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1996
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1993
w93 1/3 pág. 23

‘Ganando Conocimento di Dios i di Jesús’

“ESAKI ta nifica bida eterna, nan ganando conocimento di bo, e único Dios berdadero, i di esun cu bo a manda, Jesucristo.” (Juan 17:3) Asina Jesús a bisa den oracion na su Tata celestial, i dje manera ei a siñalá na un requisito esencial pa alcanza bida eterna. Pero, pakico e Traduccion di Mundo Nobo ta traduci e texto “ganando conocimento di . . . Dios” en bez di “conoce . . . Dios,” manera e mayoría di otro traduccion di Bijbel ta bisa?—Mira també e nota pa Juan 17:3.

E palabra griego traducí ei ‘gana conocimento’ of “conoce” ta un forma dje verbo gi·noʹsko. I loke ta traducí den e Traduccion di Mundo Nobo tin e intencion di haci sali na claridad tanto como sea posibel e nificacion dje palabra. E nificacion básico di gi·noʹsko ta di “conoce,” pero e palabra griego tin varios grado di nificacion. Tuma nota dje sigiente nificacion:

“GINŌSKŌ (γινώσκω) ta nifica ganamento di conocimento, pa yega di sa, reconoce, comprende, of comprende completamente.” (Expository Dictionary of New Testament Words, di W. E. Vine) Pues, e traduccion di gi·noʹsko como ‘gana conocimento’ no ta ‘cambia e Bijbel,’ segun algun crítico dje Traduccion di Mundo Nobo. Den un consideracion dje varios grado di nificacion cu e palabra por encerrá, e famoso lexicógrafo James Hope Moulton ta bisa: “E presente simple, γινώσκειν, ta durativo, ‘ganando conocimento.’”—A Grammar of New Testament Greek.

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament ta splica cu gi·noʹsko segun cu e ta pará skirbí den Juan 17:3 “ta duna di comprende un proceso continuo.” Tin un otro comentario riba e palabra griego den Word Studies in the New Testament, di Marvin R. Vincent. E ta bisa: “Bida eterna ta depende di conocimento, of mas bien dje buscamento di conocimento, siendo cu e tempo presente ta ­siñala na un continuacion, un comprendimento ­progresivo.” (Su letter ­cursiva.) Word Pictures in the New Testament di A. T. Robertson ta sugeri e traduccion dje palabra como “sigi conociendo.”

P’sei, den e idioma griego original, e palabra di Jesús den Juan 17:3 ta indica un esfuerzo continuo pa yega di conoce e Dios berdadero i su Yiu, Jesucristo, i esei ta bon presentá den e version dje Traduccion di Mundo Nobo. Nos ta gana tal conocimento ora nos ta studia diligentemente e Palabra di Dios i den obedencia ta conforma nos bida na norma di dje. (Compara cu Oseas 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteo 3:16, 17.) Cua recompensa excelente ta spera hende cu ta siña conoce e personalidad di Dios i esun dje Yiu, anto ta haci esfuerzo pa imitánan? Bida eterna!

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2026)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí