Gebruikte bijbelvertalingen
Tenzij anders aangegeven, zijn uitgeschreven bijbelteksten genomen uit de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (1990). De schrijfwijze van de in deze publikatie voorkomende bijbelse namen zijn eveneens op deze vertaling gebaseerd, en deze spelling komt in het algemeen overeen met die welke in de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap en andere recente vertalingen wordt aangetroffen.
In verband met de behandelde onderwerpen zijn ook talrijke andere bijbelvertalingen geraadpleegd en aangehaald. Om ruimte te besparen, zijn voor vaak aangehaalde bijbelvertalingen de volgende afkortingen gebruikt:
AS American Standard Version (1901), American Revision Committee
AT The Bible - An American Translation (1935), J. M. Powis Smith en Edgar J. Goodspeed
AV King James of Authorized Version (1611)
CBW A Translation in the Language of the People (1950), Charles B. Williams
Da The ʼHoly Scriptures’ (1882), J. N. Darby
Dy Katholieke Douay Version (1609)
ED The Emphatic Diaglott (1942), Benjamin Wilson
GNB Groot Nieuws Bijbel (1983), Nederlands Bijbelgenootschap
JB The Jerusalem Bible (1966), Alexander Jones, algemeen redacteur
KB De Katholieke Bijbel (1938), L. Himmelreich en C. Smits
Kx The Holy Bible (1955), Ronald A. Knox
Le The Twenty-four Books of the Holy Scriptures (1853), Isaac Leeser
Lu Nederlandse Luther-vertaling (1940)
LV Leidse Vertaling (1912)
LW Het Levende Woord — het Nieuwe Testament in gewoon Nederlands (1976)
LXX Septuaginta (Grieks)
Mo A New Translation of the Bible (1935), James Moffatt
NBG Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (1951)
NEB The New English Bible (1961)
NW Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (1990)
NW, Stud. Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — met studieverwijzingen (1988)
OB Verkorte Bijbel (1925), H. Th. Obbink en A. M. Brouwer
PB Rooms-katholieke bijbelvertaling, de zgn. Professorenbijbel (1894-1910; in de druk van 1933). De Belgische PB is de hieraan ten grondslag liggende vertaling van prof. Beelen en zijn medewerkers, naderhand opnieuw bewerkt (Beyaert, Brugge)
PC Petrus-Canisiusvertaling (1939)
Ro The Emphasised Bible (1897), Joseph B. Rotherham
RS Revised Standard Version (1952)
SV Statenvertaling (1977)
Sy Pesjitta (Syrisch)
Vg Vulgaat (Latijn; Hiëronymus)
WV Willibrordvertaling (1975)
Yg The Holy Bible (1862), Robert Young
Windrichtingen zijn eveneens dikwijls afgekort: N. = noord(en), O. = oost(en), Z. = zuid(en), W. = west(en), N.O. = noordoost(en), N.N.W. = noordnoordwest(en), enz.
KLEMTOON: De klemtoon van de trefwoorden wordt aangegeven door een streepje onder de klinker(s) van de te beklemtonen lettergreep of lettergrepen (bijv. Abaddo̱n, Abedne̱go). Bij getranscribeerde woorden wordt de klemtoon in de regel aangegeven door een accentteken achter de te beklemtonen lettergreep (bijv. kosʹmos).
OPMERKING: Wanneer de werken van de joodse geschiedschrijver Flavius Josephus zijn aangehaald, is de uitgave van dr. W. A. Terwogt (1873) gebruikt.
[Illustratie op blz. 8]
Het huidige Jeruzalem, vanuit het westen gezien, met de Jaffapoort op de voorgrond; in het miden het tempelgebied en daarachter de Olijfberg