Sargtorņa TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Sargtorņa
TIEŠSAISTES BIBLIOTĒKA
Latviešu
  • BĪBELE
  • PUBLIKĀCIJAS
  • SAPULCES
  • w05 15.2. 9. lpp.
  • Berleburgas Bībele

Atlasītajam tekstam nav pieejams video.

Atvainojiet, ielādējot video, radās kļūda.

  • Berleburgas Bībele
  • Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2005
  • Līdzīgs materiāls
  • Nozīmīgs notikums visiem, kas augstu vērtē Dieva Rakstus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 1999
  • Miljoniem cilvēku augstu vērtē Jaunās pasaules tulkojumu
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2001
  • Tulkojums, kas padara skaidrus dzīvos Dieva vārdus
    Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2015
  • Dieva personvārds un Bībeles tulkotāji
    Dieva personvārds, kas pastāvēs mūžīgi
Sargtornis Sludina Jehovas Valstību 2005
w05 15.2. 9. lpp.

Berleburgas Bībele

17. UN 18. gadsimtā vācu luteriskajā baznīcā attīstījās reliģisks virziens, ko dēvē par piētismu. Daļa piētisma piekritēju tika izsmieti vai pat vajāti savas ticības dēļ. Vairāki zinātnieki piētisti atrada patvērumu Berleburgā, kas atrodas aptuveni 150 kilometrus uz ziemeļiem no Frankfurtes pie Mainas. Viņus laipni uzņēma kāds reliģiozi noskaņots vietējais augstmanis, grāfs Kazimirs fon Zains-Vitgenšteins-Berleburgs. Piētistu zinātnieku un sludinātāju darbība Berleburgā kļuva par stimulu jauna Bībeles tulkojuma tapšanai vācu valodā. Kā radās šis tulkojums, kas mūsdienās pazīstams ar nosaukumu Berleburgas Bībele?

Starp patvēruma meklētājiem bija erudīts zinātnieks un apdāvināts valodnieks Johans Haugs, kas teologu neiecietības dēļ bija bijis spiests bēgt no dzimtās Strasburgas. Berleburgā Haugs citiem izglītotiem vīriem, kas te bija apmetušies līdzīgu iemeslu dēļ, pavēstīja par savu dedzīgo vēlēšanos ”radīt nevainojamu Bībeles tulkojumu, izlabot Lutera tulkojumu, panākt, lai teksta nozīme precīzi saskanētu gan ar Dieva Rakstu burtu, gan garu”. (Die Geschichte der Berlenburger Bibel [Berleburgas Bībeles vēsture].) Viņa mērķis bija sagatavot Bībeles izdevumu, kas būtu papildināts ar paskaidrojumiem un komentāriem un ko varētu saprast arī vienkāršie cilvēki. Haugs aicināja talkā citu Eiropas zemju zinātniekus, un darbs pie šī projekta viņam aizņēma 20 gadus. Berleburgas Bībeli, kas plašo piezīmju dēļ bija jāiespiež astoņos sējumos, sāka laist klajā 1726. gadā.

Berleburgas Bībele ir interesanta no dažādiem aspektiem. Piemēram, 2. Mozus grāmatas 6. nodaļas 2. un 3. pantā šajā Bībelē teikts: ”Dievs runāja ar Mozu un sacīja viņam: ”Es esmu KUNGS! Un esmu parādījies Ābrahāmam, / Īzākam un Jēkabam / kā Visvarenais Dievs; bet ar savu vārdu JEHOVA es viņiem netapu zināms.”” Dieva personvārds JEHOVA lasāms arī zemsvītras piezīmē pie šiem pantiem, kā arī komentāros pie 2. Mozus grāmatas 3. nodaļas 15. panta un 34. nodaļas 6. panta.

Tātad Berleburgas Bībele ir viens no tiem vācu Bībeles izdevumiem, kuros galvenajā tekstā, zemsvītras piezīmēs vai komentāros lietots Jehovas vārds. No mūsdienu Bībeles izdevumiem Dieva vārds plaši ir lietots Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojumā, ko izdevuši Jehovas liecinieki.

    Publikācijas latviešu valodā (1991—2026)
    Atteikties
    Pieteikties
    • Latviešu
    • Dalīties
    • Iestatījumi
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Lietošanas noteikumi
    • Paziņojums par konfidencialitāti
    • Privātuma iestatījumi
    • JW.ORG
    • Pieteikties
    Dalīties