Dieva vārds izraisa diskusijas
NO ATMOSTIETIES! KORESPONDENTA NĪDERLANDĒ
JAUNA nīderlandiešu Bībeles izdevuma tulkotāji ir izraisījuši diskusijas Bībeles speciālistu aprindās un arī nespeciālistu vidū. Diskusiju iemesls ir viņu lēmums tulkot Dieva vārdu nīderlandiešu valodā ar vārdu Heer, kas nozīmē ’Kungs’.
1998. gada decembrī, tikai dažas nedēļas pēc tam, kad tulkotāji bija darījuši pieejamu sava darba paraugu, grupa sieviešu no protestantu organizācijas Baznīca un pasaule uzsāka protesta kampaņu, sūtot vēstules. Viņuprāt, vārds ”Kungs” ir ”pārāk vīrišķīgs”. Drīz protesta kampaņai pievienojās citas grupas — gan katoļu, gan protestantu. 1999. gada februārī tajā iesaistījās arī trīs zinātnieki, norādot, ka četrus ebreju valodas burtus, kas veido Dieva vārdu, būtu labāk vienkārši transliterēt — JHVH. Pēc neilga laika Bībeles pētnieki, tulkotāji un teologi sapulcējās Amsterdamā, lai apspriestu šo jautājumu. Diskusijas noslēgumā visiem tās dalībniekiem tika piedāvāts balsot par tulkojumu, kam viņi dod priekšroku.
Par balsošanas iznākumu bija stāstīts rakstā ”Dieva dēļ, nestrīdēsimies par Dieva vārdu”, kas bija ievietots laikrakstā Nieuwsblad van het Noorden: ”KUNGS iegūst tikai septiņas balsis. Bet arī alternatīvajiem variantiem neklājas daudz labāk: Vārds (1), Tas (3), Žēlsirdīgais (6), Nenosaucamais (7), Dzīvais (10) un Mūžīgais (15). Un uzvarētājs ir ... JHVH!” 2001. gada 15. martā jaunā Bībeles tulkojuma pārraudzības komisija nolēma atveidot Dieva vārdu ar HEER, rakstot to ar mazā salikuma lielajiem burtiem.
Minētā diskusija skaidri liecina par kādu faktu: lai gan pastāv domstarpības par to, kā Dieva vārds būtu jātulko nīderlandiešu valodā, speciālisti piekrīt, ka Dievam ir personvārds. Senebreju valodā to veido četri burti — יהוה jeb JHVH. Kā JHVH ir tulkots citos Bībeles izdevumos, kas dažādos laikos iznākuši nīderlandiešu valodā?
1762. gadā kāds nīderlandietis, vārdā Nikolāss Gutzē, publicēja Bībeles tulkojuma Staten foliantu. Tā titullapā bija teikts: ”Nopietnu un labi zināmu iemeslu dēļ mēs esam atstājuši Dieva Neaizmirstamo Vārdu JEHOVA netulkotu.” Citi pazīstami nīderlandiešu zinātnieki, piemēram, profesors Nikolāss Bētss un Petruss Augustuss de Genestets, arī ir lietojuši vārdu Jehova.
Interesanti, ka Svēto rakstu jaunās pasaules tulkojumāa konsekventi ir lietots vārds Jehova. Nīderlandiešu valodā izdotā Jaunās pasaules tulkojuma pielikumā ir teikts, ka tajā ”lietota forma ”Jehova”, jo cilvēki to pazīst jau gadsimtiem ilgi. Turklāt tajā saglabāti.. četri burti no Dieva vārda, JHVH.” Jaunās pasaules tulkojums ir palīdzējis miljoniem cilvēku uzzināt patiesību par Dieva vārdu.
[Zemsvītras piezīme]
a Izdevuši Jehovas liecinieki.