„Darykite mokiniais visų tautų žmones“
„TODĖL eikite ir darykite mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir šventosios dvasios vardu.“ Taip Jėzaus įsakymas iš Mato 28:19 yra išverstas „Naujojo Pasaulio vertime“ (anglų k.). Tačiau šitoks vertimas kritikuojamas. Pavyzdžiui, vienoje religinėje brošiūroje teigiama: „Graikiškąjį tekstą išversti galima tik šitaip: ‛Darykite mokiniais visas tautas!’“ Ar iš tikrųjų?
Frazė „darykite mokiniais visas tautas“ pasirodo daugelyje Biblijos leidimų; tai pažodinis vertimas iš graikų kalbos. Tad kuo grindžiamas kitas variantas — „darykite mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos“? Kontekstu. Žodžiai „krikštydami juos“ akivaizdžiai nurodo žmones, ne tautas. Vokiečių mokslininkas Hansas Brunsas pareiškia: „[Žodžiu] ‛juos’ įvardijamos ne tautos (graikų kalboje yra aiškus skirtumas), o tautų žmonės.“
Be to, reikia atsižvelgti į tai, kaip Jėzaus įsakymas buvo vykdomas. Apie Pauliaus ir Barnabo tarnybą Derbėje, Mažosios Azijos mieste, skaitome: „Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją“ (Apaštalų darbai 14:21, Brb red.). Atkreipk dėmesį, kad Paulius su Barnabu išmokė ne Derbės miestą, o kai kuriuos Derbės žmones.
Panašiai Apreiškimo knygoje apie pabaigos laiką išpranašauta, kad Dievui tarnaus ne ištisos tautos, o „milžiniška minia... iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų“ (Apreiškimas 7:9). Tuo patvirtinama, kad „Naujojo Pasaulio vertimas“ yra patikimas ‛viso Dievo įkvėpto Rašto’ vertimas (2 Timotiejui 3:16).