Pratarmė
ŠVENTOJO RAŠTO knygos Dievo įkvėptų rašytojų buvo parašytos hebrajiškai, aramėjiškai ir graikiškai. Kad Dievo Žodį galėtų skaityti „visos tautos“, jis turi būti prieinamas daugeliu kalbų (Mato 24:14). Šiame leidime išverstos Šventojo Rašto graikiškosios dalies knygos — nuo Evangelijos pagal Matą iki Apreiškimo Jonui.
Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas (New World Translation of the Christian Greek Scriptures) pirmą kartą išleistas anglų kalba 1950 m. Jis išverstas iš gerai žinomos, pagal seniausius rankraščius parengtos Westcott ir Hort graikiškojo teksto redakcijos, stengiantis kiek įmanoma tiksliau perteikti graikiškąjį tekstą. Juo pagrįsta „Naujojo pasaulio“ vertimo lietuviškoji versija.
Šiame vertime 237 kartus pavartotas Dievo asmenvardis Jehova. 1-ame priede paaiškintos tokio sprendimo priežastys ir pateikta jį pagrindžiančių rankraščio nuotraukų. Kadangi Dievo vardas turi būti laikomas šventu ir visi, kas nori būti išgelbėti, turi jo šauktis, vardas Jehova, kaip ir dera, sugrąžintas į tekstą (Mato 6:9; Romiečiams 10:13).
„Naujojo pasaulio“ vertimu šis darbas vadinamas turint omenyje Dievo pažadą, kad ateityje žmonija galės gyventi teisingame naujame pasaulyje (2 Petro 3:13). Jį parengę vertėjai, mylėdami Šventojo Rašto Autorių, jaučia didelę atsakomybę perteikti Jo mintis kuo tiksliausiai. Viliamės, kad šis vertimas bus išties naudingas skaitytojams, kurie trokšta pasiekti „aiškų tiesos pažinimą“ (1 Timotiejui 2:4).