Η «Αγία Γραφή του Ενός Δαχτύλου»
ΟΤΑΝ έμεινε παράλυτος από κάποια ασθένεια, ο Τζόζεφ Σερεσέβσκι μπορούσε να γράφει μόνο με γραφομηχανή, χρησιμοποιώντας ένα δάχτυλο. Ωστόσο πέτυχε το στόχο του—να μεταφράσει την Αγία Γραφή στην κινεζική, μια από τις πιο δύσκολες γλώσσες που θα μπορούσε να μάθει καλά ένας αλλοδαπός.
Γεννημένος Εβραίος, ο Σερεσέβσκι έκανε έρευνα και δέχτηκε τη Χριστιανοσύνη όταν ήταν ενήλικος. Τελικά έγινε ιεραπόστολος στην Κίνα. Εκεί συμμετείχε σε πολλά μεταφραστικά προγράμματα, ξεκινώντας από το 1866 και συνεχίζοντας μέχρι και τα πρώτα χρόνια του 20ού αιώνα. Λόγω της εβραϊκής του καταγωγής, ο Σερεσέβσκι ήταν πολύ πιο εξοικειωμένος με την εβραϊκή από ό,τι οι συνεργάτες του λόγιοι. Έτσι, του ανατέθηκε η μετάφραση ολόκληρων των Εβραϊκών Γραφών. Προς το τέλος της μακρόχρονης σταδιοδρομίας του, παρήγαγε επίσης μια κινεζική μετάφραση ολόκληρης της Αγίας Γραφής με παραπομπές.
Ως μεταφραστής της Αγίας Γραφής, ο Τζόζεφ Σερεσέβσκι ήταν ενθουσιώδης υπέρμαχος των μεταφράσεων στην κοινή γλώσσα. Αλλά το έργο του δεν ήταν εύκολο. Η συμβολή του στη μετάφραση της Αγίας Γραφής στην κινεζική είναι μοναδική, δηλώνει Το Βιβλίο των Χιλίων Γλωσσών (The Book of a Thousand Tongues), «επειδή ήταν εξαιρετικά περιεκτική και ολοκληρώθηκε παρά τα τόσα εμπόδια».
Όταν τα χέρια του Σερεσέβσκι παρέλυσαν, εκείνος προχώρησε σταθερά με το έργο του. Η δακτυλογράφηση απαιτούσε μεγάλη προσπάθεια, εφόσον δεν χρησιμοποιούσε τα χέρια του κανονικά. Γι’ αυτό ονόμασε αυτή τη μετάφραση «Αγία Γραφή του ενός δαχτύλου». Για να την παραγάγει παρά τα εμπόδια που αντιμετώπισε, ο Σερεσέβσκι εγκαρτέρησε επί 25 χρόνια. Επειδή δεν παραιτήθηκε, συνέβαλε στο να γίνει ο Λόγος του Θεού κατανοητός στην κινεζική—που τη μιλούν περισσότεροι άνθρωποι από όσους μιλούν οποιαδήποτε άλλη γλώσσα.
[Ευχαριστίες για την προσφορά της εικόνας στη σελίδα 11]
Και οι δύο εικόνες: Ευγενής παραχώρηση από American Bible Society Archives