C3
Vers hvor navnet Jehova ikke forekommer som en del af direkte eller indirekte citater i Kolossenserne
KOLOSSENSERNE 1:10 “leve på en måde der er Jehova værdig”
Kingdom Interlinear: “vandre Herren værdigt”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: Sammenhængen indikerer at “Herren” her henviser til Jehova Gud. I slutningen af verset taler Paulus om “den nøjagtige kundskab om Gud”, og i vers 12 nævner han “Faren”. I 1. Thessaloniker 2:12 bruger Paulus et lignende udtryk da han siger at han ønsker at hans trosfæller bliver ved med “at leve på en måde der er værdig for Gud”. Lignende formuleringer findes i De Hebraiske Skrifter. For eksempel i 2. Kongebog 20:3, hvor kong Hizkija siger: “Jeg beder dig, Jehova, husk at jeg trofast og helhjertet har fulgt dig.” Desuden forekommer udtryk som det “at vandre på [nogens] veje” gentagne gange i De Hebraiske Skrifter og ofte sammen med Guds navn. (5. Mosebog 8:6; 10:12; 1. Kongebog 2:3; Salme 128:1) Derudover mener nogle bibelforskere at Paulus’ formulering i den her passage minder om tanker fra Ordsprogenes Bog. (Ordsprogene 4:4-6, 12-14) Så på baggrund af sammenhængen, den lignende ordlyd i 1. Thessaloniker 2:12 og lignende passager i De Hebraiske Skrifter er der gode grunde til at anvende Guds navn i hovedteksten.
DOKUMENTATION:
Om udtrykket der er gengivet “der er Jehova værdig”, siger en håndbog for bibeloversættere: “Det vil sige på en måde der forventes af Herrens folk (se ‘vandre … værdig for Gud’ i 1. Thes[saloniker] 2:12).” Den siger videre vedrørende det næste udtryk (“glæde ham i alt hvad I gør”): “Man kan oversætte anden del af første sætning i vers 10 med ‘vil altid gøre det der gør Gud glad’.” (Kursiveret af os). – A Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon af Robert G. Bratcher og Eugene A. Nida, 1977, side 16.
“Apostlen og de der er sammen med ham, beder til at kolossenserne vil ‘vandre’ (jf. 1. Mos[ebog] 5:22, 24; 6:9, etc.) eller leve i harmoni med det ansvar deres nye forhold til Gud pålægger dem, og med de velsignelser det nye forhold giver dem. Der må ikke være noget halvhjertet ved den måde at leve på. Tværtimod skal den være til fuld glæde (for ham), … en samvittighedsfuld anstrengelse for at glæde Gud i alt (jf. 1. Kor[inther] 10:31; 1. Thess[aloniker] 4:1).” (Kursiveret af os). – New Testament Commentary, Exposition of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon af William Hendriksen, 1996, side 57.
Et bibelopslagsværk hævder at “Herren” her henviser til Jesus, men skriver dog alligevel: “Det er uklart om kyrios (Herre) her henviser til Gud i overensstemmelse med hvordan titlen bruges i LXX [Septuaginta]. Vi finder den næsten samme formulering i 1. Thess[aloniker] 2:12, men der siges der tydeligt: at vandre værdig for Gud. Udtalelser i brevet til efeserne peger også i retning af sådan en gengivelse når der tales om at blive ‘Guds efterlignere’ (Ef[eserne] 5:1), om udnævnelsen til ‘pris for hans (Guds) herlighed’ (Ef[eserne] 1:12; jf. Ef[eserne] 1:14).” – The Anchor Bible – Colossians, A New Translation With Introduction and Commentary af Markus Barth og Helmut Blanke, oversat af Astrid B. Beck, 1994, bd. 34B, side 177.
ANDRE REFERENCER: J7, 8, 32, 48, 65, 100, 106, 125, 139, 146, 167, 347, 350, 356
KOLOSSENSERNE 3:13 “Jehova villigt har tilgivet jer”
Kingdom Interlinear: “Herren allernådigst tilgav jer”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: Det her vers henviser til Jehova Gud, som i De Hebraiske Skrifter beskrives som den der tilgiver mennesker deres synder. (4. Mosebog 14:19, 20; 2. Samuel 12:13; Salme 130:4; Jeremias 31:34; Daniel 9:9) Der siges endda at Jehova er “villig til at tilgive” (Nehemias 9:17; Salme 86:5), og at “han vil frit tilgive [eller ‘vil tilgive i stort omfang’, fdn.]” (Esajas 55:7). Det græske udsagnsord der almindeligvis gengives med “at tilgive” i De Kristne Græske Skrifter, er afiemi, som det er tilfældet i Matthæus 6:12, 14 og Romerne 4:7 (se studienote). Men her i Kolossenserne 3:13 bruger Paulus udsagnsordet charizomai (at give frit, eller villigt). Ordet er beslægtet med det græske ord charis, der ofte bliver gengivet med “ufortjent godhed” eller “velvilje”. Når ordet bliver brugt om det at tilgive, indeholder udsagnsordet tanken om at gøre det frit, gavmildt. Paulus bruger samme udsagnsord, med Gud som grundled i sætningen, i Kolossenserne 2:13, hvor han siger at Gud “i sin kærlighed tilgav … os alle vores overtrædelser”. Han bruger det også i Efeserne 4:32, hvor han siger “ligesom Gud gennem Kristus villigt har tilgivet jer”. Det er værd at bemærke at selvom mange gamle græske håndskrifter bruger udtrykket ho Kyrios (Herren) her i Kolossenserne 3:13, er der andre håndskrifter der anvender de græske udtryk for “Gud” eller “Kristus”. Den slags variationer i håndskrifternes ordlyd kan være endnu en indikation på at Guds navn oprindeligt stod i det her vers.
DOKUMENTATION:
Bemærk de følgende kommentarer med hensyn til hvem “Herren” i Kolossenserne 3:13 henviser til:
“Ud fra Kol[ossenserne] 1:13, 14 og 2:13 … kan man se at det henviser til Gud frem for Kristus, selvom forskellen er lille. Når Gud tilgiver, gør han det ‘i Kristus’ (Ef[eserne] 4:32; jf. Matt[hæus] 18:35).” – New Testament Commentary, Exposition of Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon af William Hendriksen, 1996, side 157.
“I [Kolossenserne] 2:13 bliver tilgivelse tilskrevet Gud. Det indikerer, usædvanligt nok, at ὁ κύριος [ho kyrios, “Herren”] her alligevel henviser til Gud (i så fald er tanken en direkte parallel til det der står i Matt[hæus] 6:12, 14-15; 18:23-35 … ).” – The Epistles to the Colossians and to Philemon: A Commentary on the Greek Text af James D. G. Dunn, 1996, side 231.
ANDRE REFERENCER: J23, 96, 145, 147, 310, 340, 347, 359
KOLOSSENSERNE 3:16 “syng for Jehova”
Kingdom Interlinear: “syng … til Guden”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: De Hebraiske Skrifter er fyldt med eksempler på at man synger og spiller i forbindelse med tilbedelsen af Jehova. (2. Mosebog 15:1, 21; 1. Krønikebog 16:23; Salme 96:1; 104:33; 149:1; Jeremias 20:13) De første kristne fortsatte med at bruge de inspirerede salmer til at lovprise Gud. Det græske ord for “salme” (psalmos) der er brugt her i Kolossenserne 3:16, bliver også brugt i Lukas 20:42; 24:44 og Apostlenes Gerninger 1:20; 13:33 hvor det henviser til salme i De Hebraiske Skrifter. Desuden bliver det græske ord der er gengivet med “syng”, ofte brugt i Septuaginta til at oversætte hebraiske udtryk hvor Guds navn forekommer. (Se de vers der er lige er nævnt). Her i Kolossenserne 3:16 anvender nogle græske håndskrifter ordet Theos (Gud) og andre bruger ordet Kyrios (Herre). I senere afskrifter af Septuaginta der er tilgængelige i dag, bliver Kyrios ofte brugt som en erstatning for Guds navn, men nogle gange bliver Theos også brugt på den måde. (Se 2. Mosebog 15:1, LXX, hvor verset handler om at synge, og hvor både Theos og Kyrios bliver brugt som erstatninger for Guds navn). Den slags variationer i håndskrifternes ordlyd kan være endnu en indikation på at Guds navn oprindeligt stod i det her vers. Flere oversættelser af De Kristne Græske Skrifter til hebraisk og flere andre sprog bruger Guds navn her i Kolossenserne 3:16.
DOKUMENTATION:
“Når vi synger, bør vi betragte det som om vi taler med Gud, og ordene bør derfor siges med en alvor og ærefrygt som er passende for at henvende sig direkte til den store Jehova.” – Notes, Explanatory and Practical, on the Epistles of Paul to the Ephesians, Philippians, and Colossians af Albert Barnes, 1850, siderne 119, 320 (i en kommentar til et lignende udtryk i Efeserne 5:19).
Se også supplerende citater i kommentaren til Efeserne 5:19.
ANDRE REFERENCER: J7, 8, 14, 16, 17, 32, 33, 37, 41, 65, 94, 100, 101, 125, 139, 144-147, 163, 167, 350, 356
KOLOSSENSERNE 3:22 “med dyb respekt for Jehova”
Kingdom Interlinear: “i frygt for Herren”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: Den man skal frygte, er Jehova Gud. Alle andre steder i De Kristne Græske Skrifter hvor det græske udsagnsord for “at frygte” bliver brugt i betydningen af at have ærefrygt, er målet for denne ærefrygt altid Gud. (Lukas 1:50; Apostlenes Gerninger 10:2, 35; Åbenbaringen 14:7; 15:4) Udtrykkene “af frygt for Jehova” og “at frygte Jehova” findes mange steder i De Hebraiske Skrifter som en kombination af hebraiske ord for “frygt” og tetragrammet. (Nogle eksempler på det findes i 5. Mosebog 6:13; 10:12, 20; 13:4; 2. Krønikebog 19:7, 9; Salme 19:9; 33:8; 34:9; 111:10; Ordsprogene 1:7; 8:13; 9:10; 10:27; 19:23; Esajas 11:2, 3). Men udtrykket “af frygt for Herren” forekommer aldrig i den hebraiske tekst. Selvom senere afskrifter af Septuaginta bruger Kyrios, afspejlede tidligere afskrifter den hebraiske tekst og anvendte Guds navn. Det viser at Kyrios med tiden blev brugt som en erstatning for Guds navn. Og i Kolossenserne 3:22 anvender nogle græske afskrifter det græske ord for “Herre”, mens andre bruger ordet for “Gud”. Den slags variationer i håndskrifternes ordlyd kan være endnu en indikation på at Guds navn oprindeligt stod i det her vers. Flere oversættelser af De Kristne Græske Skrifter til hebraisk og flere andre sprog bruger Guds navn her. – Se studienote til Apostlenes Gerninger 9:31.
DOKUMENTATION:
I forbindelse med det græske udsagnsord der er gengivet “med dyb respekt for”, siger et opslagsværk “have dyb respekt … for Gud som det højeste væsen L[ukas] 23:40; Kol[ossenserne] 3:22; 1. P[eter] 2:17; Å[benbaringen] 19:5”. – The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament af Frederick William Danker med Kathryn Krug, 2009, side 374.
En bibelkommentator siger følgende vedrørende det græske udsagnsord der bruges her i Kolossenserne 3:22: “NT [Det Nye Testamente] siger aldrig at de der tror på Jesus Kristus, skal frygte ham; det siges kun om Gud.” En fodnote siger videre: “Det er derfor kun her og i [Åbenbaringen 15:4] (men med henvisning til Gud) at vi finder udtrykket [frygt for Herren]; alle andre steder i NT [Det Nye Testamente] er det altid [frygt for Gud], f.eks. [Lukas 18:2, 4; 23:40; Apostlenes Gerninger 10:2, 22, 35; 13:16, 26; 1. Peter 2:17; Åbenbaringen 11:18; 14:7; 19:5].” Bogen nævner også at udtryk som “frygte Herren” findes flere steder i Septuaginta. Udtrykkene forekommer der hvor den hebraiske tekst bruger tetragrammet. – Die Briefe an die Philipper, an die Kolosser und an Philemon af Ernst Lohmeyer, 1930, side 158.
En håndbog for oversættere siger vedrørende det samme udtryk: “Det er den form for ærefrygt, ærbødighed, frygt som i GT [Det Gamle Testamente] særligt kendetegner et fromt menneskes indstilling til Gud i et troende samfund.” Selvom håndbogen støtter at “Herren” her henviser til Jesus Kristus, indrømmer den: “I nogle håndskrifter står der ‘Gud’ …, men det virker til at være en åbenlys tilpasning til udtrykket i GT [Det Gamle Testamente], hvor ‘Herre’ er Jahve, det vil sige Gud.” – A Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon af Robert G. Bratcher og Eugene A. Nida, 1977, side 95.
En oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til hebraisk af bibelforskerne Isaac Salkinson og Christian D. Ginsburg, 1886, bruger tetragrammet i hovedteksten i det her vers.
En oversættelse af De Kristne Græske Skrifter til hebraisk af United Bible Societies, 1976, bruger tetragrammet i hovedteksten i det her vers.
Aramaic Peshitta New Testament Translation af Janet M. Magiera, 2006, bruger “HERRE” i hovedteksten i det her vers. I indledningen til den bibel står der: “HERRE er MARYA, som vil sige Det Gamle Testamentes HERRE, JAHVE.”
Pablo Bessons El Nuevo Testamento (Det Nye Testamente på spansk), 1919, bruger “Señor” (Herre) i hovedteksten i Kolossenserne 3:22 med en fodnote der henviser til “Jehová”.
ANDRE REFERENCER: J18, 22, 28-32, 48, 65, 93, 95, 96, 100, 101, 115, 125, 145-147, 322-324, 340, 356
KOLOSSENSERNE 3:23 “som for Jehova, og ikke for mennesker”
Kingdom Interlinear: “som for Herren og ikke for mennesker”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: I De Kristne Græske Skrifter henviser det græske udtryk Kyrios (Herre) ofte til Jehova Gud eller Jesus Kristus. Det kan også henvise til mennesker der har myndighed over andre. (Kolossenserne 3:22; 4:1) I den her sammenhæng bruges det græske udtryk kyrios mange gange. I Kolossenserne 3:22 og 4:1 bliver flertalsformen gengivet med “herrer”. Her i Kolossenserne 3:23 henviser kyrios tydeligvis ikke til en jordisk herre. Sammenhængen indikerer hvem “Herren” her henviser til. (Se kommentaren til Kolossenserne 3:22). Noget andet der indikerer at “Herren” her henviser til Jehova, er udtrykket “arbejd på det med hele jeres sjæl”. Både i De Hebraiske Skrifter og i De Kristne Græske Skrifter er tanken om at gøre noget af hele ens sjæl altid forbundet med Jehova Gud. – 5. Mosebog 6:5; Matthæus 22:37; Markus 12:30; Lukas 10:27.
DOKUMENTATION:
Læs citater om hvem “Herren” henviser til, i kommentaren til Efeserne 6:7, hvor Paulus anvender det samme udtryk.
ANDRE REFERENCER: J7, 8, 17, 18, 22, 23, 32, 65, 95, 96, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 322-324, 340, 341, 350, 356
KOLOSSENSERNE 3:24 “det er fra Jehova I … vil få”
Kingdom Interlinear: “fra Herre vil I få tilbage”
BEGRUNDELSE(R) FOR AT GENINDSÆTTE GUDS NAVN: Grundene til at anvende Guds navn i hovedteksten i det her vers er stort set de samme som grundene til at gøre det i Kolossenserne 3:23. (Se kommentaren til Kolossenserne 3:23). Det er også værd at bemærke at der før det græske ord Kyrios (Herre) i det her vers ikke er en bestemt artikel, hvor den ifølge grammatikken ellers burde være. Udeladelsen gør at Kyrios kommer til at svare til et egennavn. Det er også værd at lægge mærke til at det er Gud, ikke Jesus, der bliver beskrevet som den der vil give de salvede kristne deres arv. (Romerne 8:17; 1. Peter 1:3, 4) I Kolossenserne 1:12 bliver Gud omtalt som “Faren, der har gjort jer værdige til at få del i den arv der tilhører de hellige, som er i lyset”. Så i betragtning af sammenhængen og fraværet af den bestemte artikel på græsk bliver Guds navn brugt i hovedteksten.
DOKUMENTATION:
En bibelforsker siger vedrørende hvem “Herre” henviser til i dette vers: “Udeladelsen af artiklen i forbindelse med [apo Kyriou, ‘fra Herre’] rejser nogle spørgsmål. Når man finder ‘Herre’ [dvs. ‘Herre’ uden den bestemte artikel på græsk], er der normalt en henvisning til LXX [Septuaginta]. For ‘Herren’ (dvs. JEHOVA) har ingen bestemt artikel i GT [Det Gamle Testamente] på græsk. Der findes ikke et udtryk i gamle skrifter der svarer til det vi finder her, men det har (hvis man kan sige det sådan) en stil der minder om GT [Det Gamle Testamente].” – A Letter to Asia, Being a Paraphrase and Brief Exposition of the Epistle of Paul the Apostle to the Believers at Colossæ af Frederick Brooke Westcott, 1914, side 165.
Se flere citater om hvem “Herre” henviser til i det her vers i kommentaren til Efeserne 6:8, hvor Paulus giver udtryk for en lignende tanke.
ANDRE REFERENCER: J7, 8, 14, 16-18, 22-24, 32, 33, 65, 95, 96, 100, 101, 115, 145-147, 310, 322-324, 340, 341, 350, 356