Как бил разпространен „Преводът на крал Джеймс“?
ТАЗИ година в Англия се проведоха много чествания по случай 400–та годишнина от издаването на „Превода на крал Джеймс“ на Библията, познат още като „Официален превод“. Имаше специални телевизионни и радиопредавания, както и конференции, лекции и семинари.
Принц Чарлз оглави празненствата в чест на националното съкровище, което носи името на английския крал Джеймс I. Но как „Преводът на крал Джеймс“, издаден през май 1611 г., успял да намери място в сърцето на хората, говорещи английски език?
Преводът набира сила
До средата на XVI век в Европа се била породила жажда за ученията от Библията. Близо два века по–рано около 1380 г. Джон Уиклиф бил събудил желанието на хората за познание, като превел Библията от латински на английски език. През следващите два века неговите последователи, наречени лоларди, обикаляли Англия с преписи на библейски текстове.
Преводът на „Новия завет“ на библейския учен Тиндъл бил друго значимо постижение. До 1525 г. той бил преведен на английски от оригиналния гръцки език. Малко след това през 1535 г. Майлс Ковърдейл издал своя превод на цялата Библия. Година по–рано Хенри VIII прекъснал всички връзки с католическата църква и направил стратегически ход — наредил Библията да бъде преведена на английски, с цел да утвърди позицията си като глава на английската църква. Този превод, познат като „Великата Библия“, бил издаден през 1539 г. в голям том с тежък готически шрифт.
Пуритани и протестантски изгнаници от цяла Европа се заселили в Женева. През 1560 г. била издадена „Женевската Библия“ — първата английска Библия, която била напечатана с лесен за четене шрифт и чиито глави били разделени на стихове. Тя била внесена в Англия от континенталната част на Европа и бързо се разпространила. През 1576 г. „Женевската Библия“ била отпечатана и в Англия. Картите и бележките в полетата пояснявали текста, но някои читатели се дразнели от бележките, защото те говорели против папите.
Справяне с трудности
Тъй като „Великата Библия“ като цяло не била приета от хората, а „Женевската Библия“ съдържала провокиращи бележки, било решено да се издаде ревизиран превод на Библията. За основа била избрана „Великата Библия“. Задачата била поверена на група английски епископи и през 1568 г. била издадена „Епископската Библия“. Тя била отпечатана в голям том с много гравюри. Но калвинистите, които отричали религиозните титли, възразили срещу думата „епископ“. Поради тази причина „Епископската Библия“ не била приета в Англия.
След като се възкачил на трона през 1603 г., крал Джеймс Ia подкрепил издаването на нов превод на Библията. Той наблегнал, че за да бъде тя приемлива за всички, преводачите трябва да премахнат обидните бележки или коментари.
Крал Джеймс оглавил проекта. Били избрани 47 учени от страната, разпределени в 6 групи, за да изготвят отделните части на Библията. Позовавайки се на преводите на Тиндъл и Ковърдейл, тези учени всъщност направили ревизирано издание на „Епископската Библия“. Те обаче използвали също „Женевската Библия“ и Католическото реймско издание на „Новия завет“ от 1582 г.
Самият Джеймс бил уважаван библейски учен и в чест на неговата инициатива преводът бил посветен на „най–великия и могъщ принц Джеймс“. Според англичаните усилията му да бъде преведена Библията били с цел да се обедини народът.
Литературно произведение на изкуството
Духовенството с радост приело от своя крал Библия, „предназначена да бъде четена в църквите“. Все пак оставал въпросът как щял да бъде приет от народа този превод на Библията.
В своя оригинален разширен предговор преводачите изразили притеснението си дали този нов превод щял да бъде приет. „Преводът на крал Джеймс“ обаче имал успех, въпреки че изминали около 30 години, преди хората да го предпочетат пред „Женевската Библия“.
Според книгата „Библията и англосаксонците“ по онова време „Преводът на крал Джеймс“ бил станал официален превод и като цяло бил приет заради „своето превъзходство“. Книгата „Кембриджска история на Библията“ прави следното заключение: „За много християни, говорещи английски, „Преводът на крал Джеймс“ бил толкова свят, сякаш идвал от самия Бог. Ето защо те смятали, че променянето на текста се равнява на богохулство.“
До краищата на земята
Първите английски заселници в Северна Америка взели със себе си „Женевската Библия“. По–късно обаче „Преводът на крал Джеймс“ станал по–широко разпространен в Америка. С разширяването на границите на Британската империя по целия свят протестантските мисионери увеличили употребата му. Тъй като мнозина, които превеждали Библията на местни езици, не познавали еврейския и гръцкия език на Библията, английският „Превод на крал Джеймс“ станал основата за тези местни преводи.
Според Британската библиотека днес „Преводът на крал Джеймс“ остава най–широко разпространеният текст на английски език“. Някои изчисления сочат, че броят на отпечатаните екземпляри на този превод на Библията в цял свят надвишава един милиард!
Време за промяна
През вековете много хора са приемали „Превода на крал Джеймс“ като единствената „истинска“ Библия. През 1870 г. в Англия било започнато изготвянето на ревизирано издание на превода. По–късно била направена частична ревизия на „Английския ревизиран превод“, издадена под името „Американски стандартен превод“.b В предговора на „Ревизирания официален превод“ от 1982 г. пише, че са били положени усилия „да се запази поезията, която хората толкова ценят в „Официалния превод“ от 1611 г.
Въпреки че Библията е най–продаваната книга в света, а „Преводът на крал Джеймс“ е най–разпространеният ѝ превод, професор Ричард Моултън отбелязал: „Направили сме почти всичко възможно с Еврейските и Гръцките писания. ... Превеждали сме ги [и] сме ревизирали преводите им ... Единственото, което остава да направим, е просто да четем Библията.“
Без съмнение „Преводът на крал Джеймс“ е литературно произведение на изкуството, ценено заради неповторимата си красота на изказа. Но какво да кажем за стойността на посланието му? Боговдъхновените думи в Библията разкриват трайното решение на проблемите в днешните тежки времена. Независимо кой превод ще избереш, Свидетелите на Йехова с удоволствие ще ти помогнат да изучаваш Библията.
[Бележки под линия]
a Джеймс бил роден през 1566 г. и през 1567 г. се възкачил на трона на Шотландия като Джеймс VI. Когато през 1603 г. бил коронован за крал на Англия като Джеймс I, той станал владетел и на двете страни. През 1604 г. приел титлата „крал на Великобритания“.
b Виж блока „Американски стандартен превод“.
[Блок/Снимка на страница 23]
„АМЕРИКАНСКИ СТАНДАРТЕН ПРЕВОД“
През 1901 г. въз основа на „Превода на крал Джеймс“ бил издаден „Американският стандартен превод“. В предговора му се казва: „Не сме безразлични към красотата и силата на стила на „Превода на крал Джеймс“, които с основание биват хвалени.“ Въпреки това в „Американския стандартен превод“ била направена значителна промяна.
В предговора се обяснява: „След внимателно изследване американските редактори стигнаха до единодушното заключение, че юдейското суеверие, че Божието име е прекалено свято, за да бъде произнасяно, не бива повече да влияе на английския или на който и да било друг превод на Стария завет, както личи и от многобройните преводи на съвременни мисионери.“
В „Превода на крал Джеймс“ също можем да намерим Божието име Йехова. То се среща 4 пъти — в Изход 6:3, Псалм 83:18, Исаия 12:2 и в Исаия 26:4. В „Американския стандартен превод“ от 1901 г. обаче името Йехова било възстановено на първоначалните си около 7000 места в Библията.
[Снимка]
1901 г.
[Блок/Снимка на страница 24]
УДОВЛЕТВОРЯВАНЕ НА СПЕЦИАЛНА НУЖДА
През 1907 г. в САЩ за Библейското и трактатно дружество „Стражева кула“ било отпечатано издание на Изследователите на Библията на „Превода на крал Джеймс“. В него се включвало обширно приложение, наречено „Берянски наръчник на библейския учител“. По–късно Свидетелите на Йехова започнали да печатат „Превода на крал Джеймс“ на своите печатарски преси. До 1992 г. Свидетелите били отпечатали 1 858 368 екземпляра.
[Снимка]
1907 г.
[Блок/Снимка на страница 24]
ЦЕНЕН СЪВРЕМЕНЕН ПРЕВОД
През изминалия половин век са били отпечатани голям брой преводи на Библията, като някои от тях са били издадени на много езици. Мнозина особено ценят „Превода на новия свят на Свещеното писание“. Разпространени са повече от 170 милиона екземпляра на този превод на Библията или на части от него на 100 езика. Картите, азбучният показалец и приложението в изданието с препратки са помогнали на читателите да разбират по–ясно библейското послание за наши дни.
[Снимка]
1961 г.
[Снимка на страница 22]
1611 г.
[Информация за източника на снимката на страница 22]
Art Resource NY