Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK
Wagtoring
AANLYN BIBLIOTEEK
Afrikaans
  • BYBEL
  • PUBLIKASIES
  • VERGADERINGE
  • w82 6/1 bl. 27
  • Ander aspekte van die New World Translation

Video nie beskikbaar nie.

Jammer, die video kon nie laai nie.

  • Ander aspekte van die New World Translation
  • Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1982
  • Soortgelyke materiaal
  • Die New World Translation—vakkundig en eerlik
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1991
  • Studie nommer 8—Voordele van die “New World Translation”
    “Die hele Skrif is deur God geïnspireer en is nuttig”
  • Is die Nuwe Wêreld-vertaling akkuraat?
    Algemene vrae oor Jehovah se Getuies
  • Die Nuwe Wêreld-vertaling word wêreldwyd deur miljoene waardeer
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—2001
Sien nog
Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1982
w82 6/1 bl. 27

Ander aspekte van die New World Translation

Daar is ook baie ander aspekte wat die New World Translation by Bybelliefhebbers aanbeveel. Een is dat dit, in ooreenstemming met die Hebreeuse en Griekse werkwoorde, deurgaans onderskei tussen ’n enkele daad en ’n herhaalde of volgehoue daad. Vertalings soos die King James Version en die Afrikaanse Bybel wat nie sulke verskille erken nie, laat die apostel Johannes homself weerspreek. Hoe so? Omdat hy in 1 Johannes 2:1 sê: “As iemand gesondig het, ons het ’n Voorspraak by die Vader.” Maar in 1 Johannes 3:6 lees ons: “Elkeen wat in Hom bly, sondig nie.” Maar die New World Translation klaar die saak op, want daarin lui 1 Johannes 2:1: “As iemand nietemin ’n sonde begaan, het ons ’n helper by die Vader.” En 1 Johannes 3:6 lui daarin: “Elkeen wat in eendrag met hom bly, beoefen nie sonde nie.”

In Lukas 11:5-10 gebruik Jesus eweneens ’n gelykenis om die gedagte tuis te bring dat ons in gebed moet volhard. Hy sê dus nie bloot dat God ons sal verhoor as ons “bid” “soek” en “klop” nie, maar: “Almal wat aanhou vra, ontvang; en almal wat aanhou soek. vind; en vir almal wat aanhou klop, sal oopgemaak word.” Voortdurende handeling word dus aangedui.

Daarbenewens onderskei die New World Translation tussen die byvoeglike naamwoord kalos, wat voortreflik, puik, uitstekend, keurig beteken, en agathos wat hoofsaaklik slaan op dit wat moreel goed is. In Johannes 10:2-16 het Jesus dus nie van homself gepraat as bloot ’n goeie herder nie, maar as ’n voortreflike, puik, uitstekende herder.

Nog iets wat die New World Translation aanbeveel, is die wyse waarop dit onderskei tussen die vyf Hebreeuse woorde wat gewoonlik voor die voet as “mens” vertaal word. Daar is ’n verskil in betekenis tussen hierdie woorde, en skrywers van die Hebreeuse Skrifte het die verskil besef. In ooreenstemming met die oorspronklike betekenis gee die New World Translation adam weer as “earthling man” met verwysing na die mens as ’n aardwese. Dit vertaal enosh as “mortal man”: dit beklemtoon die mens se nietige, swak staat. Dit gee geber weer as “able-bodied man” want die Hebreeuse woord slaan op ’n sterk man. Ish word bloot as “man” vertaal, in teenstelling met ishah, vrou, of bloot ’n persoon; en dit vertaal zakar met “male” want dit word gewoonlik in verband met geslagsomgang gebruik.

    Afrikaanse publikasies (1975-2026)
    Meld af
    Meld aan
    • Afrikaans
    • Deel
    • Voorkeure
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaardes
    • Privaatheidsbeleid
    • Privaatheidsinstellings
    • JW.ORG
    • Meld aan
    Deel