Một quyển Kinh-thánh mới bằng tiếng Hy Lạp hiện đại
NGÀY 23-8-1997 là một ngày đặc biệt đối với những người tập hợp tại hội nghị địa hạt “Đức tin nơi Lời Đức Chúa Trời” ở nước Hy Lạp. Khi chương trình buổi chiều kết thúc, một quyển Kinh-thánh mới—Bản dịch Kinh-thánh Thế Giới Mới bằng tiếng Hy Lạp hiện đại—ra mắt độc giả. Cử tọa ngạc nhiên, phản ứng tức khắc của họ là vui mừng đến chảy nước mắt và đứng vỗ tay nhiệt liệt một hồi lâu!
Kể từ năm 1905, Nhân-chứng Giê-hô-va đã dùng bản Kinh-thánh do một tu sĩ Chính Thống Giáo Hy Lạp dịch trong thế kỷ 19. Bản Kinh-thánh này rất hữu ích trong nhiều năm. Tuy nhiên, trong một thời gian, Nhân-chứng Giê-hô-va cảm thấy cần có một bản dịch Kinh-thánh chính xác và dễ hiểu hơn. Vào năm 1993, họ vui mừng nhận được bản dịch bằng tiếng Hy Lạp: Bản dịch Kinh-thánh Thế Giới Mới phần tiếng Hy Lạp. Tuy nhiên, bây giờ có được cả cuốn Kinh-thánh bằng tiếng Hy Lạp thì họ vui mừng quá đỗi.
Một chị Nhân-chứng biết ơn đã gọi Bản dịch Kinh-thánh Thế Giới Mới là “một bài thơ, một cơn gió thoảng mang tiếng nói của Đức Giê-hô-va, tiếng nói mà lần đầu tiên chúng tôi có thể hiểu được rõ ràng bằng tiếng mẹ đẻ”. Một số bắt đầu đọc quyển Kinh-thánh mới của họ ngay khi về đến nhà. Một người dự hội nghị hứng khởi đọc quyển Kinh-thánh của anh cho đến một giờ sáng, khi anh đọc xong cả quyển sách Gióp!
Bản dịch Kinh-thánh Thế Giới Mới bằng tiếng Hy Lạp là kết quả của một công trình khó nhọc kéo dài khoảng bảy năm. Một lá thư nhận được nói: “Các anh có thể chắc chắn là Bản dịch Kinh-thánh Thế Giới Mới sẽ giúp chúng tôi rất nhiều trong việc giúp những người chân thành học hỏi về Đức Giê-hô-va”.