‘Nhìn biết Đức Chúa Trời và Giê-su’
“SỰ SỐNG đời đời là nhìn biết Cha, tức là Đức Chúa Trời có một và thật, cùng Giê-su Christ, là Đấng Cha đã sai đến” (Giăng 17:3). Giê-su cầu nguyện như thế với Cha ngài trên trời, và qua lời này Giê-su cho thấy một điều kiện tiên quyết để đạt đến sự sống đời đời. Nhưng tại sao “Bản dịch Thế giới Mới” (New World Translation) dịch câu này là “tiếp tục học biết...Đức Chúa Trời” thay vì “biết Đức Chúa Trời” như đa số các bản dịch Kinh-thánh khác? (Xem phụ chú bên dưới của “Bản dịch Thế giới Mới” tương ứng với Giăng 17:3).
Chữ Hy Lạp dịch ra là “tiếp tục học biết” hay “nhìn biết” là một dạng của động từ gi·noʹsko. “Bản dịch Thế giới Mới” đã cố gắng dịch sát ý chữ này. Nghĩa căn bản của chữ gi·noʹsko là “biết”, nhưng trong tiếng Hy Lạp chữ này có nhiều nghĩa khác nhau. Xin lưu ý đến các định nghĩa sau đây:
“GINŌSKŌ (γινώσκω) có nghĩa là tiếp tục học biết, đạt đến sự hiểu biết, nhận biết, hiểu biết hoặc biết tường tận” (“Tự điển Diễn giải Từ ngữ Tân ước” [Expository Dictionary of New Testament Words] của W. E. Vine). Do đó dịch chữ gi·noʹsko là “tiếp tục học biết” không phải là “sửa đổi Kinh-thánh” như nhiều nhà phê bình đã gán cho “Bản dịch Thế giới Mới”. Trong cuộc thảo luận về các ý nghĩa khác nhau bao hàm trong chữ này, nhà ngữ vựng học nổi tiếng James Hope Moulton nói: “Động từ này trong thì đơn giản hiện tại có nghĩa là tiếp tục học biết” (“Văn phạm Tân ước Hy Lạp” [A Grammar of New Testament Greek]).
Sách “Phân tích Văn phạm Tân ước Hy Lạp” (A Grammatical Analysis of the Greek New Testament) giải thích chữ gi·noʹsko nơi Giăng 17:3 “ngụ ý nói đến một tiến trình liên tục”. Một lời bình luận khác về chữ Hy Lạp này tìm thấy trong sách “Nghiên cứu Từ ngữ trong Tân ước” (Word Studies in the New Testament) của Marvin K. Vincent. Ta thấy: “Sự sống đời đời bao hàm sự hiểu biết hoặc đúng hơn là theo đuổi sự hiểu biết, vì thì hiện tại của chữ này ngụ ý nói đến một sự hiểu biết liên tục, diễn tiến” (tác giả viết nghiêng). Trong sách “Hình dung từ trong Tân ước” (Word Pictures in The New Testament) ông A. T. Robertson đề nghị dịch chữ này là “nên tiếp tục hiểu biết”.
Vì vậy, trong chữ Hy Lạp nguyên thủy, lời của Giê-su nơi Giăng 17:3 ngụ ý nói đến sự cố gắng liên tục để học biết về Đức Chúa Trời thật và Con Ngài là Giê-su Christ, và “Bản dịch Thế giới Mới” diễn đạt đầy đủ ý nghĩa đó. Chúng ta đạt đến sự hiểu biết này bằng cách siêng năng học hỏi Lời Đức Chúa Trời và làm cho đời sống chúng ta phù hợp với tiêu chuẩn của Ngài. (So sánh Ô-sê 4:1, 2; 8:2; II Ti-mô-thê 3:16, 17). Những người biết rõ về cá tính của Đức Chúa Trời và của Con Ngài, đồng thời cố gắng bắt chước hai Đấng ấy sẽ có được phần thưởng tốt lành nào? Đó là sự sống đời đời!