ห้องสมุดออนไลน์ของวอชเทาเวอร์
ห้องสมุดออนไลน์
ของวอชเทาเวอร์
ไทย
  • คัมภีร์ไบเบิล
  • สิ่งพิมพ์
  • การประชุม
  • ห91 15/1 น. 21
  • “นี่เป็นกายของเรา”

ไม่มีวีดีโอสำหรับรายการนี้

ขออภัย โหลดวีดีโอนี้ไม่ได้

  • “นี่เป็นกายของเรา”
  • หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1991
  • เรื่องที่คล้ายกัน
  • ‘จงทำอย่างนี้เพื่อระลึกถึงเรา’
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 2013
  • อาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้ามีความหมายอย่างยิ่งสำหรับคุณ
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 2003
  • อาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า—การฉลองซึ่งถวายเกียรติแด่พระเจ้า
    คัมภีร์ไบเบิลสอนอะไรจริงๆ?
  • เหตุใดจึงร่วมฉลองอาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า?
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 2003
ดูเพิ่มเติม
หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1991
ห91 15/1 น. 21

“นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา”

“จง​รับ​กิน​เถิด นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา.” (มัดธาย 26:26)

ด้วย​ถ้อย​คำ​เหล่า​นี้ พระ​เยซู​คริสต์​ทรง​ส่ง​ขนมปัง​ไม่​มี​เชื้อ​ให้​แก่​พวก​อัครสาวก ใน​คราว​ที่​จัด​ตั้ง​อาหาร​มื้อ​เย็น​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า. แต่​คำ​ตรัส​ของ​พระองค์​ที่​ว่า“นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา” นั้น​หมาย​ความ​อย่าง​ไร?

คำ​ตอบ​สำหรับ​คำ​ถาม​นี้​เป็น​สิ่ง​สำคัญ​ต่อ​ชาว​โรมัน​คาทอลิก เนื่อง​จาก​คำ​ตรัส​ของ​พระ​เยซู​เป็น​พื้น​ฐาน​ของ​หลัก​คำ​สอน​เกี่ยว​ด้วย​การ​ที่​ขนมปัง​นั้น​เปลี่ยน​เป็น​เนื้อหนัง​ของ​พระองค์. ตาม​ความ​เชื่อถือ​อย่าง​นี้ ยาม​ใด​ที่​ชาว​คาทอลิก​ฉลอง​มิสซา​และ​กลืน​ขนมปัง ขนมปัง​นั้น​กลาย​เป็น​กาย​หรือ​มังสะ​จริง ๆ ของ​พระ​เยซู. ดัง​นั้น พวก​เขา​จึง​ไม่​เห็น​ด้วย​อย่าง​เด็ดขาด​กับ​การ​แปล​คัมภีร์​ฉบับ​นิวเวิลด์ แทรนสเลชัน อ็อฟ เดอะ โฮลิ สคริพเจอร์ (ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่) ซึ่ง​แปล​คำ​ตรัส​ของ​พระ​เยซู​ดัง​นี้ “จง​รับ กิน. นี้​หมาย​ถึง กาย​ของ​เรา.” การ​แปล​อย่าง​นี้​ให้​แง่​คิด​ที่​ว่า​ขนมปัง​เป็น​สัญลักษณ์​แห่ง​พระ​มังสะ​ของ​พระ​เยซู หา​ใช่​เนื้อหนัง​จริง ๆ ไม่. คำ​แปล​ไหน​ล่ะ​ให้​แนว​คิด​ที่​ถูก​ต้อง?

คำ​กรีก​ที่​นำ​มา​แปล​ว่า “เป็น” หรือ “หมาย​ถึง” นั้น​คือ​เอสทินʹ. โดย​พื้น​ฐาน​แล้ว​คำ​นี้​หมาย​ความ​ว่า “เป็น, คือ” แต่​ก็​อาจ​หมาย​ความ​ได้​เช่น​กัน​ว่า “หมาย​ถึง, แสดง​ถึง.” การ​ใช้​คำ​ไหน​จะ​เหมาะ​กว่า​ใน​ท้อง​เรื่อง​นี้?

เชิงอรรถ​ของ​มัดธาย 26:26 ใน​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ภาษา​สเปน​ชื่อ ลา ซากราดา เอสคริทูรา, เท็กซโท อิ โคเมนทาริโอ พอร์ โพรเฟสโซเรส เด ลา คอมปาเนีย เด เฮซูส, นูเอโว เทสทาเมนโต 1 (พระ​คัมภีร์ ข้อ​คัมภีร์​และ​การ​อธิบาย​ศัพท์​โดย​คณะ​ศาสตราจารย์​นิกาย​เยซูอิท, ฉบับ​พันธสัญญา​ใหม่) น่า​สังเกต. เชิงอรรถ​นั้น​ระบุ​ว่า “จาก​แง่​ของ​ไวยากรณ์ อาจ​จะ​แปล​หมาย​ถึง หรือ สัญลักษณ์​เล็ง​ถึง หรือ เป็น—คือ​ความ​อัน​เดียว​กัน​ตาม​ตัว​อักษร. อาจ​ยก​เยเนซิศ 41:26; ยะเอศเคล 5:5; ดานิเอล 7:17; ลูกา 8:11; มัดธาย 13:38; 16:18; ฆะลาเตีย 4:24; วิวรณ์ 1:20 เป็น​ตัว​อย่าง​ซึ่ง​ให้​ความ​หมาย​เป็น​สัญลักษณ์. ความ​หมาย​เป็น ([ใน​แง่​ของ] ความ​เป็น​อัน​เดียว​กัน​กับ) แฝง​อยู่​ใน​ข้อ​นั้น ดัง​จะ​เห็น​ชัด​จาก​หนังสือ​คู่มือ​เกี่ยว​กับ​หลัก​คำ​สอน​ซึ่ง​ไม่​ยอม​เปิด​ช่อง​ว่าง​ไว้​สำหรับ​คำ​นั้น​ที่​จะ​หมาย​ถึง​สัญลักษณ์ หรือ​เป็น​การ​เปรียบ​เทียบ และ​นอก​จาก​นั้น โดย​วิธี​ที่​คริสต์​จักร​สมัย​ต้น ๆ เข้าใจ​วลี​นั้น.’

ดัง​ที่​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ของ​โรมัน​คาทอลิก​ฉบับ​นี้​ชี้​แจง​อย่าง​ตรง​ไป​ตรง​มา ใน​แง่​ไวยากรณ์ คำ​ตรัส​ของ​พระ​เยซู​อาจ​เข้าใจ​ได้​ทั้ง​สอง​ทาง. ที่​จริง คำ​กรีก​เอสทินʹ ได้​รับ​การ​แปล​ว่า “ความ​หมาย​ของ” ใน​ข้อ​อื่น ๆ ของ​คัมภีร์​คาทอลิก ฉบับ นิว เยรูซาเลม ไบเบิล. (มัดธาย 12:7) ผู้​แปล​น่า​จะ​เลือก​ใช้​คำ​อะไร​ใน​มัดธาย 26:26? เนื่อง​จาก​พระ​เยซู​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​สภาพ​ร่าง​กาย​ซึ่ง​มี​อวัยวะ​ครบ​ทุก​อย่าง​ขณะ​ที่​พระองค์​ตรัส​ถ้อย​คำ​ดัง​ปรากฏ​ใน​คัมภีร์​ข้อ​นั้น ขนมปัง​ซึ่ง​พระองค์​ยื่น​ให้​สาวก​ของ​พระองค์​จะ​เป็น​มังสะ​จริง ๆ จาก​ร่าง​กาย​ของ​พระองค์​ไม่​ได้. ยิ่ง​กว่า​นั้น ร่าง​กาย​มนุษย์​สมบูรณ์​ครบ​ทุก​ส่วน​ของ​พระองค์​ถูก​นำ​เสนอ​เป็น​เครื่อง​บูชา​ไถ่. (โกโลซาย 1:21-23) ดัง​นั้น การ​แปล​ข้อ​นี้​ให้​ถูก​ต้อง​ที่​สุด​คือ “นี่​หมาย​ถึง​กาย​ของ​เรา.” ขนมปัง​ไม่​มี​เชื้อ​เป็น​สัญลักษณ์​แสดง​ถึง​ร่าง​กาย​พระ​เยซู ซึ่ง​จวน​จะ​ได้​ถวาย​เป็น​เครื่อง​บูชา​เพื่อ​ไถ่​มนุษย์​อยู่​แล้ว​ที​เดียว.

ถึง​แม้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ที่​คุณ​มี​อยู่​ใช้​วลี​นี้​ว่า “นี่​เป็น กาย​ของ​เรา” คุณ​ก็​ไม่​ควร​สับสน. พระ​เยซู​ใช้​ภาษา​ทำนอง​คล้าย​กัน​บ่อย ๆ. เมื่อ​พระองค์​ตรัส​ว่า “เรา​เป็น​ประตู” และ “เรา​เป็น​เถา​องุ่น​แท้” ไม่​มี​ใคร​เข้าใจ​ว่า​พระองค์​เป็น​ประตู​หรือ​เถา​องุ่น​จริง​ตาม​ตัว​อักษร. (โยฮัน 10:7; 15:1) และ​ตาม​ที่​กล่าว​ใน​คัมภีร์​ฉบับ​นิว เยรูซาเลม ไบเบิล เมื่อ​พระองค์​ส่ง​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ให้​แก่​สาวก แล้ว​ตรัส​ว่า “จอก​นี้​เป็น​คำ​สัญญา​ใหม่” ก็​ไม่​มี​ใคร​คิด​ตาม​ตัว​อักษร​ว่า​จอก​ใบ​นั้น​เป็น​คำ​สัญญา​ใหม่. (ลูกา 22:20) เช่น​เดียว​กัน เมื่อ​พระองค์​ตรัส​ว่า ขนมปัง ‘เป็น’ กาย​ของ​พระองค์ เรา​ต้อง​เข้าใจ​ว่า ขนมปัง ‘หมาย​ถึง’ กาย​ของ​พระองค์ หรือ​เป็น​สัญลักษณ์.

    หนังสือภาษาไทย (1971-2026)
    ออกจากระบบ
    เข้าสู่ระบบ
    • ไทย
    • แชร์
    • การตั้งค่า
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • เงื่อนไขการใช้งาน
    • นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล
    • การตั้งค่าความเป็นส่วนตัว
    • JW.ORG
    • เข้าสู่ระบบ
    แชร์