“นี่เป็นกายของเรา”
“จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา.” (มัดธาย 26:26)
ด้วยถ้อยคำเหล่านี้ พระเยซูคริสต์ทรงส่งขนมปังไม่มีเชื้อให้แก่พวกอัครสาวก ในคราวที่จัดตั้งอาหารมื้อเย็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า. แต่คำตรัสของพระองค์ที่ว่า“นี่เป็นกายของเรา” นั้นหมายความอย่างไร?
คำตอบสำหรับคำถามนี้เป็นสิ่งสำคัญต่อชาวโรมันคาทอลิก เนื่องจากคำตรัสของพระเยซูเป็นพื้นฐานของหลักคำสอนเกี่ยวด้วยการที่ขนมปังนั้นเปลี่ยนเป็นเนื้อหนังของพระองค์. ตามความเชื่อถืออย่างนี้ ยามใดที่ชาวคาทอลิกฉลองมิสซาและกลืนขนมปัง ขนมปังนั้นกลายเป็นกายหรือมังสะจริง ๆ ของพระเยซู. ดังนั้น พวกเขาจึงไม่เห็นด้วยอย่างเด็ดขาดกับการแปลคัมภีร์ฉบับนิวเวิลด์ แทรนสเลชัน อ็อฟ เดอะ โฮลิ สคริพเจอร์ (ฉบับแปลโลกใหม่) ซึ่งแปลคำตรัสของพระเยซูดังนี้ “จงรับ กิน. นี้หมายถึง กายของเรา.” การแปลอย่างนี้ให้แง่คิดที่ว่าขนมปังเป็นสัญลักษณ์แห่งพระมังสะของพระเยซู หาใช่เนื้อหนังจริง ๆ ไม่. คำแปลไหนล่ะให้แนวคิดที่ถูกต้อง?
คำกรีกที่นำมาแปลว่า “เป็น” หรือ “หมายถึง” นั้นคือเอสทินʹ. โดยพื้นฐานแล้วคำนี้หมายความว่า “เป็น, คือ” แต่ก็อาจหมายความได้เช่นกันว่า “หมายถึง, แสดงถึง.” การใช้คำไหนจะเหมาะกว่าในท้องเรื่องนี้?
เชิงอรรถของมัดธาย 26:26 ในคัมภีร์ฉบับแปลภาษาสเปนชื่อ ลา ซากราดา เอสคริทูรา, เท็กซโท อิ โคเมนทาริโอ พอร์ โพรเฟสโซเรส เด ลา คอมปาเนีย เด เฮซูส, นูเอโว เทสทาเมนโต 1 (พระคัมภีร์ ข้อคัมภีร์และการอธิบายศัพท์โดยคณะศาสตราจารย์นิกายเยซูอิท, ฉบับพันธสัญญาใหม่) น่าสังเกต. เชิงอรรถนั้นระบุว่า “จากแง่ของไวยากรณ์ อาจจะแปลหมายถึง หรือ สัญลักษณ์เล็งถึง หรือ เป็น—คือความอันเดียวกันตามตัวอักษร. อาจยกเยเนซิศ 41:26; ยะเอศเคล 5:5; ดานิเอล 7:17; ลูกา 8:11; มัดธาย 13:38; 16:18; ฆะลาเตีย 4:24; วิวรณ์ 1:20 เป็นตัวอย่างซึ่งให้ความหมายเป็นสัญลักษณ์. ความหมายเป็น ([ในแง่ของ] ความเป็นอันเดียวกันกับ) แฝงอยู่ในข้อนั้น ดังจะเห็นชัดจากหนังสือคู่มือเกี่ยวกับหลักคำสอนซึ่งไม่ยอมเปิดช่องว่างไว้สำหรับคำนั้นที่จะหมายถึงสัญลักษณ์ หรือเป็นการเปรียบเทียบ และนอกจากนั้น โดยวิธีที่คริสต์จักรสมัยต้น ๆ เข้าใจวลีนั้น.’
ดังที่คัมภีร์ฉบับแปลของโรมันคาทอลิกฉบับนี้ชี้แจงอย่างตรงไปตรงมา ในแง่ไวยากรณ์ คำตรัสของพระเยซูอาจเข้าใจได้ทั้งสองทาง. ที่จริง คำกรีกเอสทินʹ ได้รับการแปลว่า “ความหมายของ” ในข้ออื่น ๆ ของคัมภีร์คาทอลิก ฉบับ นิว เยรูซาเลม ไบเบิล. (มัดธาย 12:7) ผู้แปลน่าจะเลือกใช้คำอะไรในมัดธาย 26:26? เนื่องจากพระเยซูยังมีชีวิตอยู่ในสภาพร่างกายซึ่งมีอวัยวะครบทุกอย่างขณะที่พระองค์ตรัสถ้อยคำดังปรากฏในคัมภีร์ข้อนั้น ขนมปังซึ่งพระองค์ยื่นให้สาวกของพระองค์จะเป็นมังสะจริง ๆ จากร่างกายของพระองค์ไม่ได้. ยิ่งกว่านั้น ร่างกายมนุษย์สมบูรณ์ครบทุกส่วนของพระองค์ถูกนำเสนอเป็นเครื่องบูชาไถ่. (โกโลซาย 1:21-23) ดังนั้น การแปลข้อนี้ให้ถูกต้องที่สุดคือ “นี่หมายถึงกายของเรา.” ขนมปังไม่มีเชื้อเป็นสัญลักษณ์แสดงถึงร่างกายพระเยซู ซึ่งจวนจะได้ถวายเป็นเครื่องบูชาเพื่อไถ่มนุษย์อยู่แล้วทีเดียว.
ถึงแม้คัมภีร์ไบเบิลฉบับที่คุณมีอยู่ใช้วลีนี้ว่า “นี่เป็น กายของเรา” คุณก็ไม่ควรสับสน. พระเยซูใช้ภาษาทำนองคล้ายกันบ่อย ๆ. เมื่อพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นประตู” และ “เราเป็นเถาองุ่นแท้” ไม่มีใครเข้าใจว่าพระองค์เป็นประตูหรือเถาองุ่นจริงตามตัวอักษร. (โยฮัน 10:7; 15:1) และตามที่กล่าวในคัมภีร์ฉบับนิว เยรูซาเลม ไบเบิล เมื่อพระองค์ส่งถ้วยเหล้าองุ่นให้แก่สาวก แล้วตรัสว่า “จอกนี้เป็นคำสัญญาใหม่” ก็ไม่มีใครคิดตามตัวอักษรว่าจอกใบนั้นเป็นคำสัญญาใหม่. (ลูกา 22:20) เช่นเดียวกัน เมื่อพระองค์ตรัสว่า ขนมปัง ‘เป็น’ กายของพระองค์ เราต้องเข้าใจว่า ขนมปัง ‘หมายถึง’ กายของพระองค์ หรือเป็นสัญลักษณ์.