คำนำ
พระคัมภีร์บริสุทธิ์เขียนขึ้นโดยการดลใจจากพระเจ้าเป็นภาษาฮีบรู อาระเมอิก และกรีก. ถ้าจะให้ผู้คนจาก “ทุกชาติ” ได้รับประโยชน์จากพระคำของพระเจ้า ก็ต้องแปลพระคัมภีร์เป็นหลาย ๆ ภาษา. (มัดธาย 24:14) หนังสือ 27 เล่มตั้งแต่มัดธายถึงวิวรณ์เรียกว่า “พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก” เนื่องจากหนังสือเหล่านี้เขียนด้วยภาษากรีกโดยผู้เขียนที่เป็นคริสเตียนซึ่งได้รับการดลใจในศตวรรษแรกแห่งสากลศักราช.
พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ พิมพ์ครั้งแรกเป็นภาษาอังกฤษในปี 1950. ฉบับแปลนี้อาศัยข้อความในฉบับภาษากรีกของเวสต์คอตต์และฮอร์ตเป็นหลัก ซึ่งตรงกับสำเนาภาษากรีกที่เก่าแก่ที่สุด. ฉบับแปลโลกใหม่ แปลข้อความภาษากรีกอย่างถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้. ฉบับแปลภาษาไทยฉบับนี้แปลโดยอาศัยฉบับภาษาอังกฤษและพยายามคงความถูกต้องเช่นเดียวกัน.
ยะโฮวา พระนามเฉพาะของพระเจ้าปรากฏ 237 ครั้งในข้อความของพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่. ในภาคผนวก 1 ของฉบับแปลนี้บอกเหตุผลที่มีการใช้พระนามนี้รวมทั้งลงภาพประกอบไว้ด้วย. เนื่องจากพระนามพระเจ้าจะต้องเป็นที่นับถืออันบริสุทธิ์ และทุกคนที่ปรารถนาจะรอดจะต้องทูลอ้อนวอนโดยออกพระนามนี้ ฉบับแปลนี้จึงใส่พระนามพระยะโฮวาไว้ที่เดิมในพระคัมภีร์บริสุทธิ์.—มัดธาย 6:9; โรม 10:13.
ชื่อฉบับแปลโลกใหม่ เป็นชื่อที่ตั้งโดยอาศัยคำสัญญาของพระเจ้าเรื่องโลกใหม่อันชอบธรรมเพื่อประโยชน์ของมวลมนุษย์. (2 เปโตร 3:13) ผู้แปลพระคัมภีร์ฉบับนี้ซึ่งรักพระเจ้าผู้ประพันธ์พระคัมภีร์บริสุทธิ์สำนึกว่าพวกเขามีความรับผิดชอบต่อพระองค์ที่จะถ่ายทอดพระดำริและคำแถลงของพระองค์อย่างถูกต้องแม่นยำเท่าที่จะทำได้. พวกเราทูลอธิษฐานขอให้ฉบับแปลนี้เป็นประโยชน์อย่างยิ่งต่อผู้อ่านที่จริงใจซึ่งพยายามจะ “ได้รับความรู้ถ่องแท้เรื่องความจริง.”—1 ติโมเธียว 2:4.