HUR DINA BIDRAG ANVÄNDS
Förenklad tryckning till nytta för ”alla slags människor”
1 OKTOBER 2025
Jehova Gud vill att ”alla slags människor” ska få ”ingående kunskap om sanningen”. (1 Timoteus 2:3, 4) Men våra bröder och systrar och alla dem vi predikar för talar hundratals språk. Så varje år trycker vi nästan två miljarder exemplar av litteratur på de här språken. Vad har vi gjort för att kunna producera andlig mat på så här många språk på ett så kostnadseffektivt sätt som möjligt, så att vännernas bidrag gör största möjliga nytta?
Färre tryckerier, bättre utrustning
På 80-talet tryckte vi våra tidskrifter i över 40 länder. Men sedan dess har vi undan för undan omorganiserat vår verksamhet så att vi numera bara har tryckerier i nio länder. Under samma period har dock antalet språk som vi regelbundet ger ut litteratur på ökat med nästan 500 procent! Så hur kan vi trycka på fler språk men samtidigt ha färre tryckerier? En nyckelfaktor är bättre utrustning.
Tack vare modernare tryckpressar kan vi trycka mer litteratur på kortare tid. Tidigare tog bytena, det vill säga de förberedelser som gjordes inför varje jobb, mycket längre tid. Men nu, med bättre utrustning, kan bytena ofta göras fyra gånger snabbare. Vi kan med andra ord få mer gjort på kortare tid. Det här gäller även mindre projekt på språk som inte talas av så många. Självklart behövs det nya tryckplåtar till varje projekt. Under en 12-månadersperiod nyligen lade vi ut nästan 19 miljoner kronor enbart på tryckplåtar. Så för de allra minsta jobben använder vi nu digitala pressar, däribland pressar som trycker med laserteknik istället för med tryckplåtar. Det gör att vi kan trycka i mindre upplagor till en relativt låg kostnad och med mindre spill.
Tryckplåtar byts ut mellan olika jobb.
Under de tre sista åren har vi lagt omkring 100 miljoner kronor på att uppgradera vår tryckeri- och binderiutrustning världen över. En del av den här utrustningen används till bibelproduktion. Efter själva tryckningen ingick det tidigare över 40 steg för att producera en bibel – däribland bindning, renskärning, trimning, putsning och förgyllning. Dessutom behövde man ofta förflytta och stapla biblarna manuellt mellan varje steg. Numera ingår det bara tio steg, för många moment är kombinerade i vår nuvarande utrustning och biblarna transporteras på löpande band mellan de olika stegen. Vi har därför kunnat dra ner på det manuella arbetet i samband med bibelproduktion med över 55 procent. På binderiet på avdelningskontoret i Japan producerade man tidigare 2 000 biblar på åtta timmar. Nu producerar man 35 000 biblar på samma tid!
Med hjälp av streckkoder kan man identifiera, samla ihop och sortera varje signatur av en bibel, så att allt hamnar i rätt ordning.
Mindre i lager betyder lägre kostnader
Alla de här förbättringarna har hjälpt oss att spara pengar. Nu när vi kan hantera publikationer i mindre upplagor och göra fler byten har vi kunnat minska på mängden litteratur som lagras i varje tryckeri. ”Först kändes det lite bakvänt att producera mindre mängder litteratur oftare”, säger Gary, som är på avdelningskontoret i USA. ”Det låter ju mer vettigt att trycka i större upplagor mer sällan.” Gary fortsätter: ”Första året som vi tryckte i mindre upplagor men oftare, så ökade kostnaderna för tryckplåtar och pappersspill med 60 000 dollar (omkring 565 000 kronor). Men samma år sparade vi samtidigt mer än 1,5 miljoner dollar (mer än 14 miljoner kronor) på lägre kostnader för lagring av papper och tryckta böcker!” Tack vare sådana besparingar kan mer pengar gå till andra viktiga projekt, som riketssalsbyggen och nödhjälp.
Mindre behov av lagerutrymmen gör också att en del befintliga utrymmen kan användas till annat. Och eftersom tryckningen sker på färre ställen kan vi ofta skala ner storleken på nya byggprojekt. Ett exempel på det är avdelningskontoret i Chelmsford i England. År 2018 flyttades den tryckning som gjordes vid avdelningskontoret i Storbritannien över till centraleuropeiska avdelningskontoret och andra tryckerier. Det innebar att man kunde spara miljontals dollar när det nya avdelningskontoret i England byggdes.
”Du tänkte på mig!”
Något som är ännu viktigare är den andliga nytta som människor får av de här förenklingarna. Vi kan nu trycka på fler språk, även när det bara behövs några hundra exemplar av en publikation. Det finns till exempel bara 35 000 människor i Nya Kaledonien och på Wallis- och Futunaöarna som talar wallis. Men i augusti 2024 släpptes hela Nya världens översättning av Bibeln på wallis. Selafina, en syster som talar det språket, berättar: ”Tidigare hade jag en fransk bibel, men det fanns många ord i den som jag inte förstod. Så när vi fick Bibeln på wallis blev jag alldeles tårögd. Jag bad: ’Jehova, du tänkte på mig! Du är en opartisk Gud.’”
Hela Nya världens översättning finns nu på wallis.
Även om det är färre än 500 000 människor i Kongo-Kinshasa som talar sanga, finns hela boken Ett hopp om en ljus framtid på det språket. ”Förut fick vi hålla på hela tiden och översätta eller förklara vissa ord och uttryck för dem vi studerade med”, säger Josué, som tillhör en sanga-talande församling. ”Och ändå förstod de inte alltid vad som stod i boken. Vilken lättnad det blev när vi fick den på sanga! Nu förstår de som jag studerar med vad som lärs ut, och jag behöver inte längre komma med långa förklaringar.”
Ett par studerar med en man i Honduras. De använder Ett hopp om en ljus framtid på garifuna, ett språk som talas av omkring 120 000 människor.
Vi publicerar och sprider andlig mat till fler människor och på fler språk än någonsin tidigare tack vare era bidrag, däribland dem som kommer in via donate.jw.org. Tack för att ni är så generösa!