7C Jesus blev uppväckt dagen ”efter sabbaten”
Mt 28:1 – ”Efter sabbaten”
Grek.: Ὀψὲ ... σαββάτων (Opsẹ ... sabbạtōn)
I EWNT, bd 2, sp. 1356, ges följande kommentar till detta uttryck: ”Genitivförbindelsen ὄ. σαββάτων [opsẹ sabbạtōn] (Mt 28,1) skall översättas med ’efter sabbaten’ (inte ’sent på sabbaten’).” Likaså heter det i Bauer, sp. 1192, under ὀψὲ: ”Efter ὀψὲ σαββάτων efter sabbaten Mt 28,1.” J. H. Thayers Greek-English Lexicon of the New Testament, 4:e uppl., Edinburgh 1901, sid. 471, lyder: ”ὀψὲ σαββάτων, i det sabbaten nyss var förbi, efter sabbaten, dvs. i den tidiga morgongryningen på första dagen i veckan – (en tolkning som obetingat krävs av den tillfogade närmare förklaringen τῇ ἐπιφωσκ. κτλ. [tēi epifōsk(ousēi) ktl., ”när det ljusnade” osv.]), Mt. xxviii. 1.” Se också ZorellGrek, sp. 969.