Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Rbi8 s. 1712–1713
  • 7B Ett avvisande sätt att fråga på som antyder en invändning

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • 7B Ett avvisande sätt att fråga på som antyder en invändning
  • Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
  • Liknande material
  • Jesus Kristus
    Insikt i Skrifterna, band 1
  • Lukas studienoter – kapitel 23
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
  • Markus studienoter – kapitel 15
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
  • Messias
    Insikt i Skrifterna, band 2
Mer
Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
7B Ett avvisande sätt att fråga på som antyder en invändning

7B Ett avvisande sätt att fråga på som antyder en invändning

Mt 8:29 – ”Vad har vi med dig att göra, Guds Son?”

Den här frågan som demonerna ställde till Jesus har en forntida idiomatisk uttrycksform som förekommer på 8 ställen i de hebreiska skrifterna, nämligen i Jos 22:24; Dom 11:12; 2Sa 16:10; 19:22; 1Ku 17:18; 2Ku 3:13; 2Kr 35:21; Hos 14:8. I de kristna grekiska skrifterna, liksom i den syriska översättningen, har det här hebreiska uttrycket återgetts ordagrant på följande 6 ställen: Mt 8:29; Mk 1:24; 5:7; Lu 4:34; 8:28; Joh 2:4. Ordagrant översatt lyder frågan i Mt 8:29: ”Vad [är det] för oss och för dig?”, och det betyder: ”Vad är det för gemenskap mellan oss och dig?” eller ”Vad har vi och du gemensamt?” eller, som det återges här ovan: ”Vad har vi med dig att göra?”

I vartenda ett av de nämnda ställena, både på hebreiska och på grekiska, är frågeformuleringen avvisande och uttrycker motvilja mot det som föreslås, antyds eller förmodas. Att uttrycket har en sådan innebörd bekräftas av Esr 4:3 (2 Esdras 4:3, LXX), där det inte används i en fråga: ”Ni har ingenting med oss att göra, när det gäller att bygga ett hus åt vår Gud”, eller: ”Det tillkommer inte er och oss att bygga ett hus åt vår Gud.” Samma uttrycksform används i imperativ i den begäran som Pilatus hustru lät framställa till honom angående Jesus, då denne stod anklagad inför honom, och som vi finner i Mt 27:19: ”Ha ingenting med den där rättfärdige mannen att göra.” Eller mera ordagrant: ”Låt det inte vara något mellan dig och den där rättfärdige mannen.”

I den fråga som Jesus ställde till sin mor i Joh 2:4 används det här uttrycket på det sedvanliga sättet, och det måste alltså räknas till den här kategorin av uttryck. Frågan har alla tecken på motvilja eller motstånd mot att hans mor skulle tala om för honom vad han borde göra. Därför har vi återgett Jesu ord på samma sätt som den här frågan är återgiven på andra ställen: ”Vad har jag med dig att göra, kvinna? Min stund har ännu inte kommit.” Andra översättningar lyder: ”Kvinna, vad har jag att göra med dig? Min tid är ännu icke kommen.” (Helge Åkeson, 1911) ”Vad haver jag med dig att göra, kvinna? Min stund är icke ännu kommen.” (Hugo Odeberg, 1996) ”Låt mig vara, kvinna. Min stund har inte kommit än.” (Bibel 2000)

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela