Shënimi
a Disa përkthime të Biblës e ndryshojnë fjalën «kut» në këtë varg me një njësi të matjes së kohës, për shembull «një çast» (The Emphatic Diaglott) ose «një minutë të vetme» (A Translation in the Language of the People, nga Çarls B. Uilliamsi). Mirëpo, fjala e përdorur në tekstin origjinal do të thotë me siguri kut, që ishte rreth 45 centimetra i gjatë.