«Bibla me një gisht»
I PARALIZUAR, pasi i kishte rënë pika e diellit, Jozef Sherëshevski mund të shkruante vetëm duke shtypur, me anë të përdorimit të një gishti. Por megjithatë, ai e arriti synimin e tij: të përkthente Biblën në gjuhën kineze, një prej gjuhëve më të vështira për t’u zotëruar nga një i huaj.
Hebre nga lindja, Sherëshevski bëri kërkime dhe e pranoi krishterimin kur ishte i rritur. Së fundi, u bë misionar në Kinë. Atje, ai mori pjesë në shumë projekte përkthimi, duke filluar që më 1866 dhe duke vazhduar deri në vitet e para të shekullit të 20-të. Për shkak të prejardhjes së tij hebreje, Sherëshevski e njihte gjuhën hebraike shumë më mirë sesa studiuesit e tjerë. Kështu, atij iu besua përkthimi i krejt Shkrimeve Hebraike. Nga fundi i karrierës së tij të gjatë, ai nxori edhe një përkthim në gjuhën kineze të të gjithë Biblës me referime.
Si një përkthyes i Biblës, Jozef Sherëshevski ishte një mbrojtës i flaktë i versioneve në gjuhën e thjeshtë. Por detyra e tij nuk ishte një detyrë e lehtë. Kontributi i tij për Biblën kineze është unik, thotë Libri i njëmijë gjuhëve, «sepse ishte shumë i gjithanshëm dhe u bë përballë shumë pengesave».
Pasi duart e Sherëshevskit u paralizuan, ai megjithatë, çau përpara në punën e tij. Të shtypje kërkonte përpjekje të mëdha, sepse ai kishte humbur përdorimin normal të duarve. Prandaj, ai e quajti këtë përkthim Bibla e tij me një gisht. Për të bërë atë përballë pengesave, Sherëshevski ngulmoi për 25 vjet. Duke mos u dorëzuar, ai mori pjesë në punën për ta bërë të kuptueshme Fjalën e Perëndisë në gjuhën kineze, gjuha e folur nga më shumë njerëz se çdo gjuhë tjetër.
[Burimi i figurës në faqen 11]
Të dyja pamjet: Me mirësjellje nga Arkivat e Shoqatës Biblike Amerikane