Watchtowerjeva SPLETNA KNJIŽNICA
Watchtowerjeva
SPLETNA KNJIŽNICA
Slovenščina
  • SVETO PISMO
  • PUBLIKACIJE
  • SHODI
  • w05 15. 2. str. 27
  • Vprašanja bralcev

Za ta izbor ni na voljo nobenega videoposnetka.

Žal je pri nalaganju videoposnetka prišlo do napake.

  • Vprašanja bralcev
  • Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2005
  • Podobno gradivo
  • Pri spoprijemanju s spremembami v življenju se zanašajmo na Božjega duha
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2004
  • Poudarki Druge Samuelove knjige
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2005
  • Biblijska knjiga številka 10: 2. Samuelova
    »Vse Sveto pismo je navdihnjeno od Boga in koristno«
  • Amonci — ljudstvo, ki je poplačalo prijaznost s sovražnostjo
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1995
Preberite več
Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2005
w05 15. 2. str. 27

Vprašanja bralcev

Ali je David, mož, ki je bil Bogu pri srcu, ravnal kruto s svojimi ujetniki, kot to nekateri sklenejo iz zapisa v Drugi Samuelovi knjigi 12:31 in Prvi knjigi letopisov 20:3?

Ne. David je ujete Amonce zgolj obsodil na prisilno delo. Do napačnega razumevanja Davidovega ravnanja je prišlo zaradi nekaterih biblijskih prevodov.

V teh prevodih je to, kar je doletelo Amonce, opisano tako, da je David prikazan kot surovež in krutež. Na primer, v Wolfovi Bibliji se vrstica iz Druge Samuelove knjige 12:31 glasi takole: »Njega ljudstvo je izpeljal, in jih je prežagal, ter je železne vozove čez nje peljal, in jih je z nožmi razrezal, in jih je potegnil skozi opečnico; takó je storil vsim mestam Amonovih sinov.« Besede iz Prve knjige letopisov 20:3 so prevedene podobno.

Toda kot je pripomnil biblicist Samuel Rolles Driver, se krutost »ne sklada s tem, kar vemo o Davidovi osebnosti in značaju«. Tako v The Anchor Bible beremo: »David je ujetnike razporedil v delovne skupine, da bi gospodarsko izkoristil osvojeno ozemlje – očitno je bilo takšno ravnanje povsem običajno za kralje, ki so zmagali.« Podobnega mnenja je tudi Adam Clarke: »To torej pomeni, da je David ljudstvo zasužnjil in ga zaposlil z žaganjem, izdelovanjem železnih bran ali pa z delom v rudnikih [. . .] ter s sekanjem lesa in izdelovanjem opeke. Žaganje, sekanje in rezanje ljudi ni pravilno razumevanje besedila, prav kakor ni mogoče, da bi David tako ravnal z Amonci.«

Različni sodobni prevodi, ki odsevajo to natančnejše razumevanje, jasno kažejo, da Davida ne bi smeli dolžiti nečloveškega ravnanja.a Bodite pozorni, kako te besede prevede Slovenski standardni prevod (1998): »Ljudi, ki so bili v njem, je odpeljal in jih postavil k žagam, železnim klinom in železnim sekiram ter jih spravil v opekarne. Tako je storil vsem amónskim mestom.« (2. Samuelova 12:31) »Ljudi, ki so bili v njem, je odpeljal in jih postavil k žagam, železnim klinom in sekiram. Tako je David storil vsem amónskim mestom.« (1. letopisov 20:3) Tudi prevod Antonína Chráska se sklada z najnovejšim razumevanjem učenjakov: »Ljudstvo pa, ki je bilo v njem, je odpeljal in jih je postavil k žagam in k železnim strojem in k železnim sekiram ter jim je velel iti v opekarnice.« (2. Samuelova 12:31) »Izpeljal je ljudstvo, ki je bilo v njem, in jih je postavil pri žagah in pri železnih mlatilnicah in pri sekirah. Tako je storil David vsem mestom sinov Amonovih.« (1. letopisov 20:3)

David poraženih Amoncev ni surovo mučil in grozovito pomoril. Ni posnemal sadističnih in krutih navad svojih dni.

[Podčrtna opomba]

a S spremembo ene črke se lahko hebrejsko besedilo glasi »postavil jih je v žago« ali pa »razrezal (razžagal) jih je«. Poleg tega lahko beseda, prevedena z »opekarna«, pomeni tudi »opekarski kalup«. Takšen kalup bi bil preozek, da bi lahko kdor koli šel skozenj.

    Publikacije v slovenščini (1970–2026)
    Odjava
    Prijava
    • Slovenščina
    • Deli
    • Nastavitve
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Pogoji uporabe
    • Politika zasebnosti
    • Nastavitve zasebnosti
    • JW.ORG
    • Prijava
    Deli