Watchtowerjeva SPLETNA KNJIŽNICA
Watchtowerjeva
SPLETNA KNJIŽNICA
Slovenščina
  • SVETO PISMO
  • PUBLIKACIJE
  • SHODI
  • w91 15. 9. str. 31
  • Vprašanja bralcev

Za ta izbor ni na voljo nobenega videoposnetka.

Žal je pri nalaganju videoposnetka prišlo do napake.

  • Vprašanja bralcev
  • Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1991
  • Podobno gradivo
  • Izmikajoče se stvarjenje — osovraženo in ljubljeno
    Prebudite se! 1994
  • Kako bo v prihodnosti
    Prebudite se! 1991
  • Ali je Bogu mar za živali?
    Prebudite se! 2011
  • »Boš z menoj v raju«
    Poslušati Velikega učitelja
Preberite več
Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1991
w91 15. 9. str. 31

Vprašanja bralcev

◼ Zakaj v prevodu New World Translation of the Holy Scriptures (Prevod Svetega pisma Novi svet) v Izaiji 11:6 piše, da se bo ”volk včasih res družil z jagnjetom“? Ali sožitje med njima ne bo trajno?

Razveseljujoč mir med živalskimi stvarjenji, ki je bil prerokovan v Izaiji 11:6-9, bo trajen. Vendar pa iz točnega prevoda Izaija 11:6 ugotovimo, da omenjeni živali ne bosta skupaj neprestano.

V prevodu New World Translation of the Holy Scriptures (Prevod Svetega pisma Novi svet) v Izaiji 11:6 beremo: ”Tedaj se bo volk včasih res družil z jagnjetom, in sam leopard bo ležal s kozličkom, in tele in grivast mladi lev in pitana ovca bodo skupaj, in njihov vodnik bo en sam majhen deček.“

V mnogih biblijskih prevodih pa beremo nekako takole: ”Tedaj bo volk prebival z jagnjetom.“ Takšni prevodi lahko o volku in jagnjetu posredujejo vtis stalnih družabnikov, kot če bi bila del nove družine ali v novi življenjski ureditvi.

Toda hebrejska beseda, ki jo prevajajo s ”prebivati“ ali ”živeti“, je gur. In kot pravi leksikograf William Gesenius ta beseda pomeni ”začasno bivati, zadrževati se krajši čas, ne živeti kot domačin — to je živeti kot tujec, obiskovalec, gost“. (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament — Hebrejsko angleški slovar Stare zaveze, prevod Edwarda Robinsona.) Po slovarju F. Browna, S. Driverja in C. Briggsa pa gur pomeni ”začasno bivati, prebivati nek (določeni ali nedoločeni čas) kot prišlec . . . brez pravic prvotnih prebivalcev“.

Bog je uporabil besedo gur, ko je rekel Abrahamu, naj ’biva kot tujec‘ v Kanaanu. Tako patriarh ni imel svoje zemlje, lahko pa je živel v tej deželi kot zakonsko zaščiten prebivalec. (1. Mojzesova 26:3; 2. Mojzesova 6:2-4; Hebrejcem 11:9, 13) Tudi Jakob je rekel, da ’tujčuje‘ v haranskem področju, ker naj bi se vrnil v Kanaan. (1. Mojzesova 29:4; 32:5, v NW 32:4)

V kmalu vzpostavljenem raju bodo ljudje in tudi živali živeli v miru. Za ovco ne bo prav nič nevarna volkova bližina, niti teličku leopardova. In da bi se prikazalo nasprotje s sedanjim stanjem, je v nekaterih jezikih pogosto dopuščena zamisel, naj bi jagnje varno prebivalo z volkom. (Izaija 35:9; 65:25)a

Vendar pa bodo imele omenjene živali še vedno različna prebivališča. Za nekatere so namreč primerni gozdovi, za druge prerija in za ostale obalna ali gorska področja. Bog je celo za časa prvotnega raja govoril o ’živini (domačih živalih, NW) in zvereh zemlje‘. (1. Mojzesova 1:24) Domače živali so bile nedvomno tiste, ki so ponavadi živele v bližini ljudi in njihovih domov. Divje zveri, čeprav nepopadljive, pa so očitno raje živele proč od ljudi. Zato se bo kot napoveduje Izaijeva prerokba volk res ’včasih družil z jagnjetom‘ (NW), vendar ne bo nenehno v bližini te domače živali.

[Podčrtne opombe]

a V prevodu The Bible in Living English stavek iz Izaije 11:6 glasi takole: ”Volk bo ovčji družabnik.“

[Navedba vira slike na strani 31]

Zoological Research Center, Tel-Aviv Hebrew University

    Publikacije v slovenščini (1970–2026)
    Odjava
    Prijava
    • Slovenščina
    • Deli
    • Nastavitve
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Pogoji uporabe
    • Politika zasebnosti
    • Nastavitve zasebnosti
    • JW.ORG
    • Prijava
    Deli