Watchtowerjeva SPLETNA KNJIŽNICA
Watchtowerjeva
SPLETNA KNJIŽNICA
Slovenščina
  • SVETO PISMO
  • PUBLIKACIJE
  • SHODI
  • w83 1. 1. str. 4–5
  • Božje ime v »novi zavezi«

Za ta izbor ni na voljo nobenega videoposnetka.

Žal je pri nalaganju videoposnetka prišlo do napake.

  • Božje ime v »novi zavezi«
  • Stražni stolp oznanja Jehovino kraljestvo 1983
  • Podobno gradivo
  • Ali bi ime Jehova moralo biti zapisano v Novi zavezi?
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 2008
  • ”New World Translation“ — Znanstven in verodostojen
    Stražni stolp oznanja Jehovovo kraljestvo 1991
  • Božje ime v Novi zavezi
    Božje večno ime
  • Božje ime in prevajalci Biblije
    Božje večno ime
Preberite več
Stražni stolp oznanja Jehovino kraljestvo 1983
w83 1. 1. str. 4–5

Božje ime v »novi zavezi«

V VEČINI prevodov »Nove Zaveze« ni značilnega imena vsemogočnega Boga. Zakaj ne? Mar zato, ker so prevajalci pretirano točno sledili grškemu besedilu? V mnogih primerih to očitno ni bil njihov glavni interes, ker ne uporabljajo ime Jehova niti v »Stari Zavezi«. Toda v originalni hebrejščini se razen besede Bog in Gospod pojavlja pravilno Božje ime skoraj 7000 krat.

Nekateri prevajalci so se zavedali, da spada božansko ime tudi v »Novo Zavezo«, če že ne iz drugega razloga, zato, ker so v tem prevodu neposredni citati iz Hebrejskih spisov, kjer pa je zapisano Božje ime. Zanimivo je, da je v nemščini najmanj pet prevodov »Nove Zaveze«, kjer je napisano Božje ime.

V preteklih izdajah Stražnega stolpa se izdajatelji sklicujejo na enega teh prevodov, in sicer na prevod Dominikusa von Brentana iz leta 1796. leta, kjer se Božje ime pojavlja dvakrat v glavnem besedilu. Še v dveh drugih prevodih se pojavlja Božje ime v Matevžu 12:29 — enega je prevedel Stolz, objavljen pa je bil v Zürichu v Švici, leta 1781, drugega pa prof. dr. Johann Babora, in je bil objavljen 1805. na Dunaju (Avstrija). Tu je še takoimenovana Bonner Biblija; prevedel jo je prof. D. P. Dausch in jo izdal v Bonnu v Nemčiji, 1932. leta. V njej se pojavlja ime »Jahve« v Lukežu 20:37.

Naslednji nemški prevod, ki uporablja ime Jehova in sicer na desetih mestih, je »Novi testament« prevod. Ta prevod je izšel v dveh delih v Münchenu leta 1789 in 1790. Čeprav ime prevajalca te Biblije ni znano, piše v knjigi Die Bibel in Deutschland (Biblija v Nemčiji) na strani 281: »Prevedel je Sebastian Mutschele. Rodil se je 18. januarja 1947 v Allershausenu pri Freisingu in se pridružil redu Jezusove Družbe že v mladih letih.«

Božje ime pa se ne pojavlja samo v nemških prevodih »Nove zaveze«, temveč tudi v prevodih v približno petdeset drugih jezikov, tudi v hebrejščini.

[Okvir na strani 5]

Zakaj zadeva tudi tebe

‚Toda ali je kaj drugače, če Božje ime uporabljamo ali pa ga ne, bi lahko kdo vprašal. Razlika je velika! Premisli: V »Novi Zavezi« piše, da bo Bog ‚posvetil pozornost narodom, in iz njih izbral ljudstvo za svoje ime‘. (Dejanja apostolov 15:14) Ali se lahko pridružiš temu ljudstvu, ki si ga Bog izbira za svoje lastno, če ne poznaš in ne uporabljaš njegovega imena? Ni pa dovolj Božje ime samo poznati, temveč bi ga morali slaviti pred drugimi, kakor je delal Jezus Kristus, ko je bil na Zemlji. (Matevž 6:9; Janez 17:6, 26)

    Publikacije v slovenščini (1970–2026)
    Odjava
    Prijava
    • Slovenščina
    • Deli
    • Nastavitve
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Pogoji uporabe
    • Politika zasebnosti
    • Nastavitve zasebnosti
    • JW.ORG
    • Prijava
    Deli