Otázky čitateľov
Podporuje Biblia myšlienku o existencii jednorožcov, o ktorých je zmienka v niektorých prekladoch?
Preklad kráľa Jakuba, preklad Douay a iné preklady Biblie sa zmieňujú o jednorožcoch. Ale nie je to tak v moderných prekladoch, ktoré presne zodpovedajú hebrejčine. — Žalm 22:21; 29:6; 92:10 (22:22; 29:6; 92:11, Roháčkov preklad).
Počas stáročí sa vytvorilo veľa mýtov o zvierati s telom a hlavou koňa, nohami jeleňa a chvostom leva. Azda najcharakteristickejšou črtou tohto legendárneho tvora je jeden zakrútený roh na čele.a
„Ľudia kedysi verili, že roh jednorožca obsahuje protijed proti otrave, a v stredoveku sa prášok, údajne vyrobený z týchto rohov, predával za mimoriadne vysokú cenu. Väčšina vedcov verí, že podoba jednorožca bola odvodená z chýrnych európskych zvestí o nosorožcovi.“ (The World Book Encyclopedia) Niektoré asýrske a babylonské monumenty zobrazovali jednorohé zvieratá. Dnes sú v nich spoznávané jelene, kozorožce, kravy a býky, zobrazené zboku, takže nevidno oba rohy.
Je to zaujímavé pre bádateľov Biblie, pretože Biblia sa deväť ráz zmieňuje o zvierati označenom hebrejským výrazom reʼem. (4. Mojžišova 23:22; 24:8; 5. Mojžišova 33:17; Jób 39:9, 10; Žalm 22:21; 29:6; 92:10; Izaiáš 34:7) Prekladatelia si dlho neboli istí, o aké zviera ide. Grécka Septuaginta prekladala slovo reʼem v zmysle ‚s jedným rohom‘ čiže jednorožec. Latinská Vulgáta ho často prekladá ako „nosorožec“. Iné preklady používajú výrazy ‚divý vôl‘, ‚divé zvieratá‘ alebo ‚byvol‘. Robert Young jednoducho prepisuje hebrejské slovo do angličtiny ako „reem“, čím v podstate ponecháva čitateľa v nevedomosti.
Novodobí bádatelia však odstránili veľký zmätok v súvislosti so slovom reʼem. Lexikografi Ludwig Koehler a Walter Baumgartner ukazujú, že to znamená „divý dobytok“ a odborný názov je Bos primigenius. Je to „podčeľaď veľkej čeľade rohatých kopytníkov“. New Encyclopædia Britannica vysvetľuje:
„Isté poetické pasáže Starého Zákona hovoria o silnom, vynikajúcom rohatom zvierati zvanom reʼem. Toto slovo sa v mnohých prekladoch prekladá ako ‚jednorožec‘ alebo ‚nosorožec‘, ale veľa moderných prekladov uprednostňuje výraz ‚divý vôl‘ (pratur), čo je správny význam hebrejského slova reʼem.“
Keďže slovo „vôl“ má význam vykastrovaného samca, Preklad nového sveta Svätých písiem dôsledne a správne prekladá slovo reʼem ako „divý býk“. Zdá sa, že pratur (divý vôl čiže býk) do 17. storočia vyhynul, ale vedci usudzujú, že bol úplne odlišný od legendárneho jednorožca. Staroveký pratur bol vysoký asi 1,8 metra a dlhý asi 3 metre. Mohol vážiť 900 kilogramov a každý z jeho dvoch rohov mohol mať dĺžku vyše 75 centimetrov.
To je nepochybne v súlade s biblickou zmienkou o reʼem čiže divom býkovi. Bol známy svojou silou a neskrotnou povahou (Jób 39:10, 11) ako aj rýchlosťou. (4. Mojžišova 23:22; 24:8) Je zjavné, že mal dva rohy, nie jeden roh ako legendárny jednorožec. Mojžiš hovoril o jeho rohoch, keď znázornil dva mocné kmene, ktoré mali vzísť z Jozefových dvoch synov. — 5. Mojžišova 33:17.
Takže Biblia nepodporuje myšlienku o jednorožcoch, ktoré sú známe z legiend. Vykresľuje správny, i keď neúplný obraz mohutného, strach vzbudzujúceho pratura čiže divého býka, ktorý existoval v biblických časoch a žil až do nie príliš vzdialenej minulosti.
[Poznámka pod čiarou]
a Profesor Paul Haupt vysvetľuje: ‚V stredovekých zbierkach boli rohy nosorožcov alebo kly narvala (nazývaného tiež narval jednorohý alebo jednorohá veľryba) považované za rohy jednorožca.‘
[Prameň ilustrácie na strane 31]
Treasury of Fantastic and Mythological Creatures: 1 087 Renderings from Historic Sources (Pokladnica fantastických a mytologických tvorov: 1 087 zobrazení z historických zdrojov) od Richarda Hubera/Dover Publications, Inc.