Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • w90 1/12 pag. 10
  • „Toţi cei care sînt în mormintele comemorative“

Nu este disponibil niciun material video.

Ne pare rău, a apărut o eroare la încărcarea materialului video.

  • „Toţi cei care sînt în mormintele comemorative“
  • Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1990
  • Materiale similare
  • Mormânt de amintire
    Glosar
  • Mormânt, I
    Perspicacitate pentru înțelegerea Scripturilor, volumul 2
  • Dumnezeu se interesează de tine
    Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1996
  • Iehova ne binecuvântează eforturile de a celebra Comemorarea
    Turnul de veghe anunță Regatul lui Iehova (studiu) – 2023
Vedeți mai multe
Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1990
w90 1/12 pag. 10

„Toţi cei care sînt în mormintele comemorative“

PUTEM avea oare certitudinea că cei mai mulţi dintre cei morţi vor trăi din nou? Da, fiindcă Isus a zis: „Să nu vă miraţi de lucrul acesta, deoarece vine ora cînd toţi cei care sînt în mormintele comemorative vor auzi glasul său şi vor ieşi“ (Ioan 5:28, 29). Observaţi aici expresia „mormintele comemorative“, care nu apare în nici o altă traducere afară de New World Translation (Traducerea Lumii Noi). Lucrul acesta ne aminteşte de importanţa memoriei lui Dumnezeu în legătură cu învierea.

De ce nu este utilizat obişnuitul termen „morminte“? Deoarece Isus nu a folosit aici pluralul cuvîntului grecesc ta’phos, care înseamnă „mormînt“ sau „loc de îngropare“. Într–adevăr, nu toţi aceia care au murit în cursul timpului au fost înmormîntaţi în morminte propriu–zise, în ta’phoi. Însă aceia pe care Dumnezeu îi va readuce la înviere se află în memoria sa. Faptul acesta este indicat prin aceea că Isus utilizează aici forma de plural a cuvîntului mne·mei’on, care este strîns înrudită cu termenii greceşti care au semnificaţia de bază „a[–şi] aminti“ (Matei 16:9; Marcu 8:18). Lucrarea Greek–English Lexicon de H.G. Liddel şi R. Scott traduce termenul grecesc mne·mei’on prin „comemorare, amintire, consemnare comemorativă referitoare la o persoană sau un lucru, (. . .) mormînt, (. . .) în general monument“.

Astfel New World Translation (Traducerea Lumii Noi) face deosebire între cuvintele greceşti ta’phos şi mne·mei’on. Este demn de remarcat, de asemenea, faptul că numeroase traduceri ale Bibliei folosesc, în mod similar, doi termeni diferiţi în Matei 23:29, unde apar ambii termeni greceşti. Traducerea Galaction, de pildă, redă astfel acest verset: „[Voi] zidiţi mormintele [o formă a lui ta’phos] prorocilor şi împodobiţi pietrele [o formă a lui mne·mei’on] de la căpătîiul drepţilor.“

Creatorul omului nu uită viaţa, cu formele ei particulare, pe care a dat–o miliardelor de oameni care au trăit pe pămînt (Psalm 139:16; 147:4; Matei 10:30). La timpul său stabilit, el îşi va aduce aminte de aceia care sînt în „mormintele comemorative“ şi îi va readuce la viaţă pe un pămînt curat. Cîtă încurajare şi mîngîiere ne oferă cunoaşterea faptului că memoria lui Dumnezeu nu poate să dea greş! — Apocalips 20:11–13.

    Publicații în limba română (1970-2026)
    Deconectare
    Conectare
    • Română
    • Partajează
    • Preferințe
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiții de utilizare
    • Politică de confidențialitate
    • Setări de confidențialitate
    • JW.ORG
    • Conectare
    Partajează