Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • g90 8/1 pag. 26–27
  • Noua Biblie în limba galeză — Un progres?

Nu este disponibil niciun material video.

Ne pare rău, a apărut o eroare la încărcarea materialului video.

  • Noua Biblie în limba galeză — Un progres?
  • Treziți-vă! – 1990
  • Subtitluri
  • Materiale similare
  • Cartea care a salvat o limbă
  • Un element esenţial este scăpat din vedere
  • Galezii îl laudă pe Iehova
  • Preţuiţi Biblia?
    Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1994
  • Iehova
    Argumente din Scripturi
  • A4 Numele divin în Scripturile ebraice
    Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
  • A4 Numele divin în Scripturile ebraice
    Biblia – Traducerea lumii noi
Vedeți mai multe
Treziți-vă! – 1990
g90 8/1 pag. 26–27

Noua Biblie în limba galeză — Un progres?

De la corespondentul nostru din Marea Britanie.

„Intenţia nu este ca Y Beibl Cymraeg Newydd [Noua Biblie în galeză] să înlocuiască Biblia de William Morgan [de mai sus] [Artwork — (text scriptural în galeză)], ci ea să ocupe loc alături de predecesoarea sa clasică“, spune Societatea biblică. Cine a fost William Morgan şi ce se poate spune despre limba galeză şi despre aceste două traduceri ale Bibliei?

ŢARA GALILOR cu cei 21 000 de kilometri păstraţi ai săi este o încîntătoare regiune muntoasă, prelungind în mare ţărmul vestic al Angliei. Cele două limbi oficiale sînt galeza şi engleza. Cea mai veche dintre ele, galeza, este o limbă antică derivată din ramura celtică a familiei de limbi indo-europene. Astăzi, ţara are o populaţie de mai puţin de trei milioane de locuitori, dintre care numai un sfert vorbesc galeza. Însă, abia începînd din secolul al XVI-lea există o Biblie în această limbă.

Cartea care a salvat o limbă

Traducerea galeză a Scripturilor greceşti a fost încheiată în anul 1567. Ea a fost în principal opera a doi bărbaţi. William Salesbury şi Richard Davies precum şi a lui Thomas Huet care a tradus cartea Revelaţia (Apocalipsul). William Morgan, ebraist, elenist şi latinist a revizuit mai tîrziu traducerile lor adăugîndu-le pe cea făcută de el şi anume Scripturile ebraice. Biblia completă a fost în cele din urmă tipărită în 1588 şi prin intermediul ei a fost realizat obiectivul propus şi anume acela ca „fiecare galez să poată extrage adevărul Scripturilor de la sursă în propria sa limbă“. — Walles — A Hystory (O istorie a Ţării Galilor) de Wynford Vaughan-Thomas.

După publicarea în 1611 a versiunii engleze a Bibliei Regelui Iacob, Richard Parry, succesorul lui Morgan, a revizuit lucrările predecesorului său. Traducerea sa este utilizată încă în timpul nostru. Însă, aşa cum se afirma în lucrarea The Bible in Walles (Biblia în limba galeză), „Biblia tradusă de Parry îi priva pe galezi de unele avantaje ale erudiţiei lui Morgan“.

Traducerea lui Morgan este o capodoperă. Morgan s-a dovedit totodată un maestru al prozei, chiar dacă el nu a avut nici un model pe care să-l imite. Într-adevăr, pe vremea aceea, nimic sau aproape nimic nu fusese scris în limba galeză în afară de poezie. Căldura sa, stilul impunător şi fluiditatea frazelor au stabilit un standard atît pentru limbajul scris cît şi pentru cel vorbit pentru poporul celt, standard care a rămas valabil 400 de ani după aceea. Mai mult decît atît, „dacă o carte a salvat vreodată o limbă, această carte este Biblia în limba galeză“, declară istoricul galez Wynford Vaughan-Thomas.

Un element esenţial este scăpat din vedere

În vederea comemorării celei de-a 400-a aniversări a apariţiei Bibliei în limba galeză, a fost publicată în 1988 o nouă versiune, rezultatul a 25 de ani de muncă. Care sînt cîteva dintre particularităţile acesteia şi este ea comparabilă cu traducerea lui Morgan?

La fel ca toate limbile, limba galeză a evoluat şi s-a perfecţionat de-a lungul secolelor. Era de aşteptat, deci, ca noua versiune, Y Beibl Cymraeg Newydd să fie scrisă într-o „galeză idiomatică uzuală, inteligibilă pentru cititorii de la acest sfîrşit de secol al XX-lea“. Dorinţa ca „această traducere modernă [să aducă] o înţelegere nouă a Cuvîntului lui Dumnezeu [să îi conducă] pe locuitorii din Ţara Galilor spre o nouă familiarizare cu mesajul biblic“ este un fapt cu totul lăudabil. Dar ce se poate spune despre afirmaţia că „principala grijă a traducătorilor a fost aceea de a reda cît mai exact şi mai fidel posibil înţelesul original al textelor“? Cît de fondată este această pretenţie?

În Scripturile ebraice, numele lui Dumnezeu apare în forma Tetragramei (יהוה), tradusă în limba galeză prin Jehofa sau Jehofah. Cînd a fost întrebat în legătură cu modul în care a fost redată această Tetragramă în Y Beibl Cymraeg Newydd, comitetul de traducere a răspuns: „Jehofah este un nume inventat! ... El s-ar putea să sune frumos, dar nu corespunde cu nimic din limba originală a Bibliei. ... Cu toate că acest cuvînt [Tetragrama] apare de peste 7 000 de ori în Biblie, evreii pronunţau de fiecare dată DOMNUL“. Astfel, lăsîndu-se, evident, conduşi de tradiţia evreiască, membrii comitetului au decis să nu traducă numele personal al lui Dumnezeu, ci să-l înlocuiască prin cuvîntul ARGLWYDD (DOMNUL). Deşi traducătorii dezaprobau folosirea numelui Jehofah, în „Prefaţa Vechiului Testament“ ei recunosc faptul că există un alt „mod tradiţional de a reda numele divin ..., adică Yahweh“. De ce atunci nu au utilizat cel puţin acest cuvînt?

Nota de subsol la Exod 3:15 din New English Bible declară: „În ebraică, consoanele sînt YHWH, a căror pronunţare este probabil Yahweh; dar tradiţional este utilizată forma Iehova“. În traducerea modernă New Jerusalem Biblie, Tetragrama este redată prin „Yahweh“, deoarece aşa cum se spune în prefaţa editorului, „a spune ‘Domnul este Dumnezeu’ este o tautologie (un pleonasm), dar a spune ‘Yahweh este Dumnezeu’ nu este o tautologie“. Y Beibl Cymraeg Newydd optează însă pentru tautologie cînd traduce, de exemplu, Psalmul 100:3: „Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [„Să ştiţi că DOMNUL este Dumnezeu“]“.

În mod ciudat, tactica urmată de comitetul de traducere a Y Beibl Cymraeg Newydd şi anume că „Numele divin va fi redat în Vechiul Testament ... prin DOMNUL“, este inconsecventă. La Exod 17:15, textul lor redă „Jehofa-Nissi“ („Iehova este steagul [stîlpul] meu“) şi la Barnwyr (Judecători) 6:24, „Jehofa-shalom“ („Iehova este pace“). Totuşi, în alte expresii similare care folosesc numele divin, cum ar fi „Jehovah-Jireh“ („Iehova va veghea; Iehova va purta de grijă“) din Geneza 22:14, apare cuvîntul „DOMNUL“ fără nici o explicaţie.

Această atitudine inconsecventă a traducătorilor Y Beibl Cymraeg Newydd contrastează cu poziţia adoptată de ebraistul William Morgan; acesta a înţeles că Tetragrama reflectă personalitatea lui Dumnezeu. Astfel, el a utilizat numele Jehofa, de exemplu, în Exod 6:2, 3 şi în Psalmul 83:18. Este interesant, de asemenea, de remarcat că el a folosit în Scripturile greceşti termenul Jah, forma prescurtată a numelui divin, pentru a traduce expresia „Halelu-Jah“ („Lăudaţi-l pe Iah“) în Gweledigaeth Ioan (Revelaţia sau Apocalipsul) 19:1, 3, 4, 6.

Galezii îl laudă pe Iehova

Cînd a murit, în 1604, William Morgan nu terminase de plătit datoriile în care îl afundase tipărirea noii sale traduceri a Bibliei. Însă, el îşi atinsese scopul propus. Datorită muncii sale de calitate, realizată cu iubire, Biblia a devenit o moştenire preţioasă pentru galezii preocupaţi de probleme religioase.

Astăzi, în Ţara Galilor, aproximativ 6 500 de Martori ai lui Iehova, repartizaţi în peste 80 de congregaţii proclamă vestea bună a Regatului lui Iehova Dumnezeu. Pentru oamenii care nu stăpînesc limba engleză, Societatea Watch Tower publică unele auxiliare pentru studiu în limba galeză. Astfel, indiferent de traducerea Scripturilor pe care o au la dispoziţie, numele şi scopul lui Iehova sînt apreciate de către Martorii săi loiali care le fac cunoscute în toată Ţara Galilor. — Isaia 43:10–12.

    Publicații în limba română (1970-2026)
    Deconectare
    Conectare
    • Română
    • Partajează
    • Preferințe
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiții de utilizare
    • Politică de confidențialitate
    • Setări de confidențialitate
    • JW.ORG
    • Conectare
    Partajează