LUCA
Note de studiu – capitolul 14
hidropizie: Sau „edem”, o acumulare excesivă de lichid în corp, care provoacă umflare. Termenul a fost folosit de medicii antici încă de pe vremea lui Hipocrat (medic grec din secolele V-IV î.e.n.). Hidropizia, care putea indica un stadiu avansat de deteriorare a organelor vitale, era o boală de temut întrucât deseori indica o moarte iminentă. În versetul 1 se spune că fariseii „îl urmăreau cu atenție” pe Isus, motiv pentru care unii consideră că acel om a fost adus la Isus în sabat deoarece fariseii voiau să-l prindă în capcană. Cel puțin șase miracole sunt menționate numai în evanghelia lui Luca, iar acesta este unul dintre ele. (Vezi „Introducere la cartea Luca”.)
locurile cele mai de seamă: În zilele lui Isus, invitații la ospețe stăteau întinși pe divane așezate pe trei laturi ale mesei. A patra latură era lăsată liberă pentru cei ce serveau alimentele. Numărul divanelor putea varia în funcție de mărimea mesei. Pe un divan stăteau de regulă trei persoane, dar puteau sta și patru sau cinci. Toți stăteau întinși, cu capul spre masă, sprijinindu-se cu cotul stâng pe o pernă și luând alimentele cu mâna dreaptă. Cele trei locuri de pe un divan aveau niveluri diferite de importanță și indicau onoarea care i se arăta oaspetelui.
o ilustrare: Sau „o parabolă”. (Vezi nota de studiu de la Mt 13:3.)
stă la masă: Sau „este la ospăț”. Lit. „mănâncă pâine”. În timpurile biblice, pâinea era un aliment atât de important, încât în limbile ebraică și greacă expresia „a mânca pâine” era folosită cu sensul de „a mânca”, „a lua masa”. Expresia ebraică a fost redată deseori prin „a mânca”. (Ge 37:25; 2Re 4:8) În mod asemănător, expresia grecească tradusă în Lu 14:1 prin „să ia masa” înseamnă literalmente „să mănânce pâine”.
urăște: În Biblie, verbul „a urî” are mai multe sensuri. El poate transmite ideea de ostilitate motivată de răutate, care îndeamnă pe cineva să le facă rău altora. Sau poate indica o puternică antipatie ori aversiune, care determină pe cineva să evite o persoană ori un lucru. Sau poate însemna pur și simplu a iubi mai puțin. De exemplu, când se spune că Iacob a urât-o pe Lea și a iubit-o pe Rahela, aceasta înseamnă că el o iubea pe Lea mai puțin decât pe Rahela. (Ge 29:31, n.s.; De 21:15, n.s.) Termenul este folosit cu acest sens și în alte lucrări antice din literatura ebraică. Prin urmare, Isus nu a vrut să spună că discipolii săi trebuiau să simtă ostilitate sau dezgust față de familiile lor sau față de ei înșiși, căci lucrul acesta ar fi fost în contradicție cu restul Scripturilor. (Compară cu Mr 12:29-31; Ef 5:28, 29, 33.) În acest context, verbul „a urî” ar putea fi redat prin „a iubi mai puțin”.
viață: Sau „suflet”. Sensul termenului grecesc psykhḗ, redat în mod obișnuit prin „suflet”, depinde de context. Aici, termenul se referă la viața unei persoane. Așadar, cuvintele lui Isus transmit ideea că un discipol adevărat trebuie să-l iubească pe Isus mai mult decât își iubește propria viață, fiind gata chiar să-și dea viața dacă este nevoie. (Vezi Glosarul, „Suflet”.)
stâlpul de tortură: Sau „stâlpul de execuție”. În greaca clasică, termenul staurós se referă în principal la un stâlp sau un par vertical. Când este folosit cu sens figurat în Scripturi, termenul indică deseori suferința, rușinea, tortura și chiar moartea pe care le suportă cineva deoarece este un continuator al lui Isus. Aceasta este a treia oară când Isus spune că discipolii săi trebuie să poarte un stâlp de tortură. Cele două ocazii anterioare sunt menționate în: 1) Mt 10:38 și 2) Mt 16:24; Mr 8:34; Lu 9:23. (Vezi Glosarul.)
Sarea: Mineral utilizat la conservarea și condimentarea alimentelor. (Vezi nota de studiu de la Mt 5:13.)
își pierde puterea: Vezi nota de studiu de la Mt 5:13.