BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • ijwfq artíkulo 34
  • Testigunan di Yehova Tin Nan Mes Beibel?

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Testigunan di Yehova Tin Nan Mes Beibel?
  • Pregunta Ku Hopi Hende Sa Hasi
  • Informashon Similar
  • Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
  • Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2001
  • Un Tradukshon di Beibel Ku Ta Kla i Fásil pa Komprondé
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2015
  • Dikon Nos A Produsí e Tradukshon di Mundu Nobo
    Ken Awe Ta Hasi e Boluntat di Yehova?
Mas Artíkulo
Pregunta Ku Hopi Hende Sa Hasi
ijwfq artíkulo 34
Un hòmber ta lesa Beibel

Testigunan di Yehova Tin Nan Mes Beibel?

Testigunan di Yehova ta usa vários tradukshon di Beibel ora nan ta studia Beibel, i no un tradukshon so. Pero nan ta preferá di usa Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura si e ta disponibel na nan idioma. Dikon? Pasobra Tradukshon di Mundu Nobo ta usa nòmber di Dios, e ta eksakto i ta fásil pa komprondé.

  • Nòmber di Dios. Algun hende ku a publiká Beibel no a duna onor na su Outor. Por ehèmpel, un Beibel ta menshoná nòmber di mas ku 70 hende ku di un manera òf otro a yuda tradusí Beibel. Pero, e mesun vershon di Beibel akí ta laga nòmber di e Outor, Yehova Dios, kompletamente afó!

    Di otro banda, Tradukshon di Mundu Nobo ta pone nòmber di Dios bèk na míles di lugá den e teksto original, miéntras ku e komité ku a tradusié ta keda anónimo.

  • Eksaktitut. No ta tur tradukshon di Beibel ta transmití e mensahenan original di Beibel na un manera eksakto. Por ehèmpel, un Beibel ta tradusí Echonan 2:​27 di e manera akí: “Pasobra lo bo no laga mi alma den fièrnu, i lo bo no laga bo Santu mira morto.” Sinembargo, e teksto original ta usa e palabra “destrukshon,” i no “fièrnu.” Kisas e traduktornan a usa e palabra “fièrnu” pasobra nan tabata kere ku mal hende lo a ser tormentá den un fièrnu di kandela. Pero Beibel no ta apoyá e idea ei. Pa e motibu ei, Tradukshon di Mundu Nobo ta bisa “pasobra lo bo no laga mi alma den Graf, ni lo bo no permití e kurpa di bo fiel sirbidó putri.”

  • Fásil pa komprondé. Un bon tradukshon di Beibel no mester ta eksakto so, e mester ta kla i fásil pa komprondé tambe. Wak un ehèmpel. Na Romanonan 12:11, Apòstel Pablo a usa un ekspreshon ku literalmente ta nifiká “e spiritu ta herebé.” Den nos tempu, e ekspreshon ei no ta masha konosí den nos idioma. P’esei, Tradukshon di Mundu Nobo ta tradusí e teksto akí na un manera ku ta fásil pa komprondé. E ta bisa ku un kristian mester ta “ferviente.”

Ademas di usa e nòmber di Dios, di ta eksakto i fásil pa komprondé, Tradukshon di Mundu Nobo ta resaltá na un otro manera: e ta ser distribuí grátis. Komo resultado, miónes di hende por lesa Beibel na nan mes idioma, asta si nan no por kumpra un Beibel.

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2026)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí