Pregunta Di Lector
Na Mateo 3:7, pakico e “Traducción del Nuevo Mundo” ta usa e expresion mas largu “a haña bista di” en bes di “a mira” mescos cu hopi otro traduccion di Bijbel ta usa?
En realidad, cualkier dje dos traduccionnan por ser usá i lo no ta incorecto. I no tur idioma ta mes capas pa expresá e sabor dje griego original den e caso aki. Pero manera Mateo 3:7 ta ser expresá den e Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras na ingles ta transmití e sabor cu ta ser hañá den e texto griego básico. Nos ta lesa: “Ora [Juan Bautista] su a haña bista di hopi dje fariseonan i saduceonan biniendo n’e bautismo, el a bisa nan: ‘Boso, yu di cascabel, ken a mustra boso con pa hui dje rabia binidero?’ ”
Manera nos a indicá, hopi Bijbel ta bisa simplemente cu Juan “a mira” e fariseonan i saduceonan bini caminda e tabata bautisando e hudiunan. Sin embargo, Bijbel kier a men cu Juan a mira esaki sosodé durante un periodo di tempu, como si el a wak e pa un ratu i finalmente a ser impulsá pa comentá riba e hipocresia di nan curso? E traduccion “a mira” por hiba na un comprendimentu asina. En realidad, e sentido ei ta ser resaltá den e traduccion di Ferrar Fenton, cua ta bisa: “Pero observando hopi dje fariseonan . . . ”
E tempu griego dje verbo ta loke ta ser yamá ‘aorista.’ E tempu ‘aorista’ ta expresá un accion momentáneo, miéntras e tempu presente ta expresá accion progresivo (haciendo) i e tempu perfecto ta esencialmente un accion cu ta completá (a haci). Pues e sentido dje verbo ‘aorista’ na Mateo 3:7 ta cu Juan Bautista na un dado momento a mira e fariseonan i saduceonan ta bini, of “a haña bista di” nan. Asina cu esei a sosodé, el a reaccioná, segun loke nos ta lesa den versículo 7-12.
Tin hopi ehempel dje tempu ‘aorista’ aki usá cu e sentido aki. Reconociendo su sabor nos por gana un comprendimentu mas ricu di loke Bijbel ta bisa.
Por ehempel, Mateo 9:9 ta bisa: “Miéntras e tabata pasando for di einan, Jesus a haña bista di un homber yamá Mateo sintá den e oficina di impuesto, i el a bis’é: ‘Sea mi siguidor.’ Mesora el a lanta i a sigui’é.” Jesus no tabatin cu dedicá hopi tempu pa observá Mateo, tampoco e tabatin cu observá Mateo ripitidamente. Jesus a haña bista di Mateo, i El a actua.
Eseinan ta dos ehempel dje atencion cu e Traducción del Nuevo Mundo ta duna verbonan griego den e tempu ‘aorista.’ Considerá algun pasashi similar, i mira ki sabor adicional bo ta haña:
“Awor, ora el a drenta den e cas dje gobernante i a haña bista di e tocadornan di fluit i e multitud den confusion yen di boroto, Jesus a cuminsá bisa: ‘Sali for djaki, pasobra e mucha muher no a muri, pero e ta drumí.’—Mateo 9:23, 24.
“Ora nan a haña bista di dje canando riba laman, e disipelnan a keda molestiá, bisando: ‘Ta un fantasma!’ I nan a sclama cu miedu. Pero mesora Jesus a papia e palabra aki cu nan: ‘Tuma curashi, ta ami.’ ”—Mateo 14:26, 27.
“Awor un dje presidentenan dje snoa, yamá Jairo, a bini i, ora el a haña bista di [Jesus], el a cai na su pia i a suplik’é hopi bes, bisando: ‘Mi yu muher chikitu ta gravísimo. Por fabor, bini i pone man riba dje.’ ”—Marco 5:22, 23.
“Ora el a yega cerca e porta dje stad [Nain], pues mira! nan tabata sacando un homber morto afó, e único yu di su mama. Ademas, e tabata biuda. Un multitud considerabel for dje stad tambe tabata cuné. I ora e Señor a haña bista di dje, el a ser conmoví cu compasion p’e, i el a bis’é: ‘Stop di yora.’ ”—Lucas 7:12, 13.
“Pues Maria, ora el a yega caminda Jesus tabata i a haña bista di [Jesus], el a cai na su pia, bisand’e: ‘Señor, si bo tabata aki, mi ruman lo no a muri.’ P’esei, ora Jesus a mir’é yora i e hudiunan cu a bini cuné yorando, el a suspirá den spiritu.”—Juan 11:32, 33.
Si bo kier lesa mas ehempel, busca Echo 7:23-25; 9:39, 40; 21:32; 28:3-5; i 1 Juan 5:16. Haciendo esei por ilustrá mas aleu con satisfaciente e por ta pa studiantenan diligente di Bijbel amplia, of profundisá, nan comprendimentu di loke ta skirbí den e Palabra di Dios.