Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w92 1.3. s. 23
  • ’Stadig å tilegne seg kunnskap om Gud og Jesus’

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • ’Stadig å tilegne seg kunnskap om Gud og Jesus’
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1992
  • Lignende stoff
  • Kunnskap
    Innsikt i De hellige skrifter, bind 2
  • Leksjon nummer 8: Fordeler ved «New World Translation»
    «Hele Skriften er inspirert av Gud og nyttig»
  • «New World Translation» — pålitelig og ærlig
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1991
  • En milepæl for dem som elsker Guds Ord
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1999
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1992
w92 1.3. s. 23

’Stadig å tilegne seg kunnskap om Gud og Jesus’

«DETTE betyr evig liv, at de stadig tilegner seg kunnskap om deg, den eneste sanne Gud, og om ham som du har utsendt, Jesus Kristus.» (Johannes 17: 3) Dette sa Jesus i bønn til sin himmelske Far, og på denne måten åpenbarte han en viktig betingelse for å oppnå evig liv. Men hvorfor gjengir Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter dette verset med «stadig tilegner seg kunnskap om . . . Gud» i stedet for «kjenner . . . Gud», slik de fleste andre bibeloversettelser uttrykker det? — Se også fotnoten til Johannes 17: 3 i New World Translation, referanseutgaven, av 1984.

Det greske ordet som er oversatt med ’stadig tilegne seg kunnskap’ eller ’kjenne’, er en form av verbet gi·noʹsko. Og hensikten med gjengivelsen i Ny verden-oversettelsen er å få fram den fulle betydning av ordet så godt som mulig. Den grunnleggende betydning av gi·noʹsko er å «kjenne», men dette greske ordet har flere forskjellige nyanser.

«GINŌSKŌ (γινώσκω) betyr å holde på med å tilegne seg kunnskap, å lære å kjenne, erkjenne, forstå eller å forstå fullt ut.» (Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine) Å gjengi gi·noʹsko med ’stadig tilegne seg kunnskap’ er derfor ikke ’å forandre Bibelen,’ som kritikere av Ny verden-oversettelsen har påstått. I en drøftelse av de forskjellige meningsnyansene ordet kan omfatte, sier den kjente ordboksforfatteren James Hope Moulton: «Simpleksordet i presens, γινώσκειν, er durativt, ’å være tilegnende seg kunnskap’.» — A Grammar of New Testament Greek.

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament forklarer at gi·noʹsko, slik det forekommer i Johannes 17: 3, «innebærer en kontinuerlig prosess». En ytterligere kommentar til dette greske ordet står i Word Studies in the New Testament av Marvin R. Vincent. Der sies det: «Evig liv består i kunnskap, eller snarere streben etter kunnskap, ettersom presensformen betegner en fortsettelse, en fremadskridende forståelse.» (Uthevet av forfatteren) A. T. Robertsons Word Pictures in the New Testament sier at ordet kan oversettes med «bør fortsette å kjenne».

I den greske grunntekst innebærer Jesu ord i Johannes 17: 3 således vedvarende anstrengelser for å lære den sanne Gud og hans Sønn, Jesus Kristus, å kjenne, og dette kommer fint fram i Ny verden-oversettelsen. Vi tilegner oss denne kunnskapen ved å studere Guds Ord grundig og ved lydig å bringe vårt liv i samsvar med dets normer. (Jevnfør Hosea 4: 1, 2; 8: 2; 2. Timoteus 3: 16, 17.) Hvilken fin belønning venter dem som gjør seg kjent med Guds og hans Sønns personlighet og så bestreber seg på å etterligne dem? Evig liv!

    Norske publikasjoner (1950-2026)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del