Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w72 1.8. s. 359–360
  • Spørsmål fra leserne

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Spørsmål fra leserne
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1972
  • Lignende stoff
  • Røst
    Innsikt i De hellige skrifter, bind 2
  • Hva avslører din stemme?
    Våkn opp! – 1972
  • Er folkets røst Guds røst?
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1964
  • Vær på vakt mot «fremmedes røst»
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 2004
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1972
w72 1.8. s. 359–360

Spørsmål fra leserne

● Hvorfor sier Apostlenes gjerninger 9: 7 at Saulus’ reisefeller hørte en røst, mens Apostlenes gjerninger 22: 9, som forteller om den samme hendelsen, sier at de ikke hørte noen røst? — Argentina.

Etter sin oppstandelse og himmelfart viste Jesus Kristus seg for Saulus fra Tarsus (som senere ble apostelen Paulus) og talte høyt til ham. Men «mennene som reiste sammen med ham [Saulus], sto forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke noen.» (Ap. gj. 9: 7) I Apostlenes gjerninger 22: 9 blir Paulus sitert, og han forteller om den samme hendelsen i første person og sier: «De som var med meg, så lyset, men røsten av ham om talte til meg, hørte de ikke.»

Det vil være til hjelp å undersøke betydningen av det greske ordet for «høre» når vi skal bringe disse skriftstedene i overensstemmelse med hverandre. Det kan bety å høre noe uten å forstå det som blir sagt. De som reiste sammen med Paulus, hørte tydeligvis en røst, men fordi den var dempet eller fordreid, forsto de ikke det budskap som ble overbrakt Paulus.

At Paulus’ reisefeller ikke forsto det som ble sagt, blir også bekreftet av den måten det greske ordet for «røst» blir brukt på i forbindelse med verbet «høre» i Apostlenes gjerninger 9: 7 og 22: 9. Legg merke til hva oppslagsverket Expository Dictionary of New Testament Words sier: «I ordene ’hørte vel røsten’ i Apostlenes gjerninger 9: 7 står substantivet ’røst’ i partitiv genitiv [det vil si det å høre (noe) av], mens ’røsten . . . hørte de ikke’ i Apostlenes gjerninger 22: 9 står i akkusativ. Dette fjerner tanken om noen som helst motsigelse. I det første tilfellet siktes det til at de hørte lyden, mens det i det siste tilfellet siktes til at de ikke forsto det budskap som røsten kom med (dette hørte de ikke).»

Den måten disse ordene er gjengitt på i en rekke moderne bibeloversettelser, viser også denne forskjellen. New American Standard Bible gjengir de ovenstående skriftstedene på følgende måte: «Mennene som reiste sammen med ham, sto målløse, for de hørte røsten, men så ikke noen.» «De som var med meg, så ganske visst lyset, men forsto ikke [randbemerkning: Eller hørte (med forståelse)] røsten til ham som talte til meg.» Den tyske oversettelsen som er laget av Leander van Ess, sier: «For de hørte virkelig lyden, men så ikke noen.» «Men røsten til ham som talte til meg, forsto de ikke.» Richard Francis Weymouth benytter en gjengivelse som viser at mennene hørte røsten, men ikke hørte «ordene til Ham, som talte til Paulus. New World Translation sier på lignende måte at mennene hørte «lyden av en røst», men ikke «hørte [«hørte med forståelse», fotnoten] . . . røsten til den som talte» til Paulus. — Ap. gj. 9: 7; 22: 9.

    Norske publikasjoner (1950-2026)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del